And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.

Et Ephraim est comme une génisse qui est enseignée - i: e., habituée.

Et aime fouler le maïs - un travail beaucoup plus facile et plus complaisant que le labour: en foulant les céréales, les bovins n'étaient pas liés sous un joug, mais non plus l'ont foulé seul avec leurs pieds, ou ont tiré dessus un batteur (Ésaïe 28:27 - Ésaïe 28:28): ils étaient libres de manger une partie du grain de temps en temps, comme la loi l'exigeait, ils devraient être démunelés (Deutéronome 25:4), afin qu'ils grossissent dans ce travail. Une image de la liberté, de la prospérité et de l'indulgence d'Israël jusqu'ici. Mais maintenant, Dieu mettra le joug assyrien sur elle - au lieu de la liberté, la mettant à l'œuvre servile.

Je suis passé sur son beau cou - J'ai mis le joug dessus.

Je vais faire monter Ephraim - comme dans Job 30:22, "Tu me fais monter dessus" (le vent) - i: e., je vais précipiter Ephraim loin dans une région lointaine (Calvin). Lyra traduit: «Je ferai (l'assyrien) chevaucher Éphraïm. Maurer, «je ferai porter Éphraïm», à savoir un conducteur de char. Je préfère le point de vue de Lyra. Comparez Psaume 66:12, "Tu as fait passer des hommes au-dessus de nos têtes."

Juda labourera et Jacob brisera ses mottes - `les mottes devant lui; ' c'est à dire. «Juda» n'échappera pas non plus au jugement. Il «labourera»: et en fait, la postérité putain de «Jacob» devra «casser les mottes» devant eux, ainsi qu'Éphraïm, la tribu royale, sur laquelle le joug appuiera le plus fortement, un cavalier étant fait par moi pour le chevaucher.

Continue après la publicité
Continue après la publicité