It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.

C'est dans mon désir que je devrais les châtier - exprimant la forte inclination de Dieu à justifier sa justice contre le péché, comme étant le Dieu infiniment saint (Deutéronome 28:63," De même que le Seigneur s'est réjoui de vous pour vous faire du bien ... ainsi le Seigneur se réjouira de vous pour vous détruire et vous réduire à néant "). Comparez Ésaïe 1:24; Ézéchiel 5:13, "Je ferai reposer ma fureur sur eux et je serai réconforté."

Et les gens se rassembleront contre eux - les envahisseurs étrangers "se rassembleront contre eux".

Quand ils se lieront dans leurs deux sillons - image de deux bœufs labourant côte à côte, dans deux sillons contigus: ainsi les Israélites se joindront, pour s'unir leurs pouvoirs contre tous les dangers; mais cela ne les sauvera pas de ma destruction (Calvin). Leurs «deux sillons» peuvent renvoyer à leurs deux lieux de mise en place des veaux, leur terre de confiance, Dan et Bethel. Pusey l'explique, «ils se lient et Satan les lie à leur péché. Dans l'unité, dans rien d'autre, ils se lieront et laboureront ensemble comme deux bœufs, ajoutant sillon en sillon, se joignant en ligne à ligne de péché. Ou, les deux divisions de la nation, Israël et Juda, "dans leurs deux sillons" -

c'est-à-dire dans leurs deux lieux d'habitation respectifs: Osée 10:11, qui spécifie les deux, favorise cette vision. Henderson préfère la lecture du Qeri '(marge hébraïque) [ lishteey (H8147)' ªownotaam, au lieu de 'eeynowtaam],' pour leurs deux iniquités; '- à savoir, les deux veaux; ou la double transgression,

(1) Abandonner le vrai Dieu - un péché spécial pour Israël;

(2) Choisir des idoles-dieux (Jérémie 2:13); et se traduit par «quand ils sont liés» en captivité.

La version anglaise est la meilleure, car l'image est réalisée dans Osée 10:11, "Je suis passé sur son beau cou: je ferai monter Ephraim: Juda labourera, et Jacob brisera ses mottes. " seulement il est peut-être préférable de traduire «les gens (les envahisseurs) les liant», etc. - c'est-à-dire les rendre captifs; et ainsi Osée 10:11 fait allusion au joug mis sur le cou d'Éphraïm et de Juda.

Continue après la publicité
Continue après la publicité