He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

Il a fait confiance. L'hébreu, "Il a fait confiance" (gol), est différent de celui de Psaume 22:4 - Psaume 22:5, et est littéralement, 'Il s'est roulé lui-même et sa cause sur le Seigneur;' de même qu'Il a été «jeté sur Dieu dès le ventre» (Psaume 22:10). Donc Psaume 55:22. Hengstenberg en fait un impératif, «engage (ta voie) vers le Seigneur», disent-ils, faisant ironiquement allusion à sa devise de vie. La version anglaise est favorisée par la Septante et Matthieu 27:43.

Délivrez-le - un mot hébreu différent de l'ancien "délivrez-le". L'ancien "livrer" est le même que dans Psaume 22:4 - littéralement, provoquer, échapper (Psaume 71:2) ; ce dernier est de sauver ( yªpalTeehuw (H6403) yatsiyleehuw (H5337)). Les moqueurs de la destruction de la victime sont si confiants qu'ils se moquent de la seule pensée que Sa délivrance est possible. «La confiance en Dieu» avait été la devise du malade, selon le témoignage involontaire de ses moqueurs mêmes. Il était magnifiquement ordonné qu'ils devraient lui reprocher, non pas des péchés, mais sa piété.

Il se réjouissait de lui. Ainsi, le Père a témoigné lors de son baptême (Matthieu 3:17; et Ésaïe 42:1).

Continue après la publicité
Continue après la publicité