Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

Par conséquent , [ ara (G686) oun (G3767)] - ou, 'Maintenant alors;' la matière debout comme nous l'avons ainsi longuement montrée [rebus ita comparatis: ara (G686) a plutôt un respect pour l'intérieur, oun (G3767) plus à la cause externe (dit Klotz ad Devar, cité par Meyer)]. Ainsi l'apôtre reprend explicitement la comparaison inachevée de Romains 5:12, afin d'en donner formellement le membre final, ce qui avait été fait encore et encore substantiellement dans les versets intermédiaires.

Comme par l'infraction (ou 'trespass') d'un [jugement est venu] - ou plutôt, "c'est venu"

Sur tous les hommes à la condamnation; même ainsi par la droiture , [ dikaioomatos (G1345)]

D'un [le cadeau gratuit est venu] - plutôt, "il est venu", Sur tous les hommes jusqu'à la justification [ dikaioosin (G1347)] de la vie ou, 'cela a abouti à' ceci.

Mais le rendu marginal de ce verset est également admissible: 'comme par une infraction ... donc par une seule justice' [ di' (G1223) henos (G1520) paraptoomatos (G3900) ... di' (G1223) henos (G1520) dikaioomatos (G1345)]. L'argument en faveur de ce sens est l'absence de l'article dans les deux clauses avant "un", et l'expression similaire dans Romains 5:16, "le jugement était d'un [ ] à la condamnation "- comme nous l'avons expliqué cette clause. En conséquence, de nombreux interprètes se prononcent pour cela (comme Beza, Grotius, Ferme, Locke, DeWette, Meyer, Conybeare, Alford, Mehring, Webster et Wilkinson, la version révisée, Jowett, Wordsworth, Green). Mais les objections à cela sont:

(1) Que la comparaison ici est entre les personnes, pas les actes - entre la condamnation du multiple pour l'offense de l'un et la justification du multiple par sa justice;

(2) Pour que "une seule justice" puisse exprimer assez convenablement - peut-être même sublimement - l'unité de l'œuvre entière du Christ, ou son acceptation divine [ dikaiooma (G1345) ] en tant que motif méritoire de justification, il s'agit d'une expression utilisée nulle part ailleurs, et à peine conforme à la tension du raisonnement de cette section;

(3) Qu'après l'abondante récurrence du mot «un» au sens masculin, pour désigner respectivement les personnes d'Adam et du Christ, l'absence de l'article dans ce cas ne nous oblige pas à prendre le mot dans un sens neutre, sinon les temps sont fondés pour penser que la référence est à Adam et Christ

Au vu de tout cela, bien qu'autrefois enclin au sens de `` une offense '' et `` une seule justice '', nous préférons maintenant plutôt le sens d'une propre version (en faveur de laquelle sont la Vulgate, Erasmus, Luther, Calvin, Bengel, Fritzsche, Tholuck, Philippi, Hodge, Lange). On peut ajouter que certains (comme Alford, et les auteurs de la version révisée) prennent la forme ici traduite par "droiture" [ dikaiooma (G1345) - ici apparemment suggérée par le précédent paraptooma (G3900)] signifie "un acte juste;" et Green en fait «un accomplissement de justice». Mais l'idée d'un «décret» ou d'une «phrase» - que cette forme véhicule certainement - est suffisamment préservée si nous entendons ici «la justice d'un» comme l'ensemble de l'œuvre du Christ considérée comme judicieusement prononcée et divinement acceptée.

Enfin, la noble expression «justification de la vie» n'est qu'une combinaison vivante de deux idées distinctes déjà exposées et signifie «justification donnant droit à la possession et à la jouissance légitimes de la vie» [ (G1519) dikaioosin (G1347) zooees (G2222) - le ' génitif de destination: ' dikaioosis (G1347) se distingue ici de dikaiooma (G1345), comme l'acte de la justification vient du résultat].

Continue après la publicité
Continue après la publicité