But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.

Mais le péché (c'est-à-dire ma corruption intérieure), profitant du commandement, a fait en moi toutes sortes de concupiscence , [ epithumian (G1939)]. Ici, le même mot grec est malheureusement rendu par trois mots anglais différents - «luxure», «convoitise», «concupiscence» - ce qui obscurcit le sens. En utilisant le mot «luxure» seulement - dans le sens large de tout «désir irrégulier», ou de toute sortie du cœur vers quelque chose d'interdit - le sens sera mieux mis en évidence ainsi: «Car je n'avais pas connu la luxure, sauf la loi avait dit: Tu ne convoiteras pas. Mais le péché, saisissant l'occasion par le commandement (ce commandement qui l'interdit expressément) a opéré en moi toutes sortes de convoitises. Voir Proverbes 9:17, "Les eaux volées sont douces et le pain mangé en secret est agréable." Comparez aussi le dicton bien connu d'Horace, Nitimur in vetitum nefas, cupimusque negata. Cela donne une vision plus profonde du dixième commandement que ne le suggèrent de simples mots. L'apôtre y voyait l'interdiction non seulement du désir après certaines choses qui y étaient spécifiées, mais du «désir après tout ce qui est divinement interdit»; en d'autres termes, tout «convoitise» ou «désir irrégulier». C'était cela qu'il «n'avait connu que par la loi». La loi interdisant tout tel désir a tellement agité sa corruption qu'elle a agi en lui «toutes sortes de convoitises» - désir de toute sorte après ce qui était interdit.

Car sans la loi - i: e., Avant que ses nombreuses exigences et interdictions ne viennent opérer sur notre nature corrompue, Sin [ était] (plutôt, 'est') mort - i: e., le principe pécheur de notre nature est si endormi, si torpide, que sa virulence et sa puissance sont inconnues, et à notre sens est aussi bon que «mort».

Continue après la publicité
Continue après la publicité