Romains 7:1

Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? Ici, l'apôtre poursuit son argument sur la nouvelle vie du croyant justifié par l'Union au Christ; présenter le sujet sous de belles lumières et aller au fond de l'actio... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:2

For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. CAR LA FEMME QUI A UN MARI EST LIÉE PAR LA LOI À SON MARI TANT QU'IL VIT; MAIS SI LE MARI EST MORT ('S'IL MEURT'), ELLE EST LIBÉRÉE... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:3

So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. AINSI DONC, SI, PENDANT QUE SON MARI EST VIVANT, ELLE EST MARIÉE À UN... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:4

Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. C'EST POURQUOI, MES FRÈRES, VOUS ÊTES ÉGALEMENT DEVENUS MORTS , [ ethanatootheete (G2289)] -... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:5

For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. POUR QUAND NOUS ÉTIONS DANS LA CHAIR. Ici, pour la première fois dans cette épître, est introduite cette phraséologie remarquable et expressive dont on fait tant usa... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:6

But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. MAIS MAINTENANT (VOIR LES NOTES SUR LA MÊME EXPRESSION DANS ROMAINS 6:22 ) NOUS SOMMES DÉLIVRÉS DE LA LOI , [ kateergeetheemen (G2673) apo... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:7

What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. QUE DIRONS-NOUS ALORS? Voir les notes sur cette phraséologie dans Romains 6:1. LA LOI EST-ELLE UN PÉCHÉ? DIEU NOUS EN PRÉSERVE... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:8

But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. MAIS LE PÉCHÉ (C'EST-À-DIRE MA CORRUPTION INTÉRIEURE), PROFITANT DU COMMANDEMENT, A FAIT EN MOI TOUTES SORTES DE CONCUPISCENCE , [ epithumian (G1939)]. Ici, le même mot grec e... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:9

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. CAR J'ÉTAIS EN VIE SANS LA LOI UNE FOIS , [ pote (G4218)] - 'à la fois », ou« autrefois »-qd,« Au temps de mon ignorance, quand, en ce sens, étranger à la loi, je me considérais comme un homme juste et,... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:10

And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. ET (AINSI) LE COMMANDEMENT, QUI A ÉTÉ [ORDONNÉ] À LA VIE - plus simplement, "qui était pour la vie"; c'est-à-dire conçu pour donner vie en le gardant, J'AI TROUVÉ, [ autee (G846 ), 'CE QUE J'AI TROUVÉ'] POUR ÊTRE MORT -... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:11

For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. CAR LE PÉCHÉ (C'EST-À-DIRE MA NATURE PÉCHERESSE), PROFITANT DE L'OCCASION PAR LE COMMANDEMENT, M'A TROMPÉ - m'a attiré dans la chose même que le commandement interdisait, ET PAR ELLE M'A TUÉ - m'a découvert que j'étais... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:12

Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. PAR CONSÉQUENT, [ "hooste (G5620 ), 'POUR QUE' 'AINSI,'] LA LOI SOIT SAINTE, ET LE COMMANDEMENT - celui-là en particulier, si souvent mentionné , qui interdit toute convoitise, et sur laquelle une réflexion pourrait sembler... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:13

Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. EST-CE QUE CE QUI EST BON EST ALORS FAIT , [ gegonen (G1096)] - 'A alors ce qui est bien devenu. Ma... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:14

For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. CAR NOUS SAVONS - c'est-à-dire que c'est un principe reconnu. Mais cette manière de parler est parfois employée pour exprimer, non ce qui est réellement et consciemment reconnu, mais ce qui ne peut être nié, et se recommande... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:15

For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. POUR CE QUE JE FAIS, JE N'AUTORISE PAS , [ ginooskoo (G1097)] - littéralement (comme dans margin), «Je ne sais pas;» Je ne le reconnais pas, je ne l'approuve pas: cf. Psaume 1:6, "Le Seigneur connaît le... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:16

If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. SI DONC JE FAIS CE QUE JE NE FERAIS PAS - `Si ce que je ne ferais pas, je le fais, ' JE CONSENS À LA LOI SELON LAQUELLE ELLE EST BONNE - le jugement de mon homme intérieur en accord avec la loi.... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:17

Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. MAINTENANT, CE N'EST PLUS MOI (MON MOI RENOUVELÉ) QUI LE FAIS ('QUI LE TRAVAILLE'), MAIS LE PÉCHÉ QUI HABITE EN MOI - ce principe du péché qui a encore sa demeure en moi. Expliquer ceci et les déclarations suivantes, comme beaucoup... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:18

For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. CAR JE SAIS QU'EN MOI (C'EST-À-DIRE DANS MA CHAIR) N'HABITE RIEN DE BON - ou mieux, 'Car je sais qu'il n'y habite pas en moi, c'est-à-dire, dans... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:19

For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. POUR LE BIEN QUE JE VOUDRAIS, JE NE FERAIS PAS: MAIS LE MAL QUE JE NE VOUDRAIS PAS, QUE JE FAIS. Rien, en tant que commentaire sur ce verset, ne peut être meilleur que les remarques suivantes de Hedge: «Les nombreux pa... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:20

Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. MAINTENANT, SI JE FAIS ÇA, JE NE LE FERAIS PAS, CE N'EST PLUS MOI QUI LE FAIS, MAIS LE PÉCHÉ QUI HABITE EN MOI - en le sens, cependant, expliqué sur Romains 7:17.... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:21

I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. JE TROUVE ALORS UNE LOI , [ ton (G3588) nomon ( G3551)] - plutôt, 'cette loi,' QUE, QUAND JE FERAIS DU BIEN, LE MAL EST PRÉSENT AVEC MOI. Le conflit ici décrit graphiquement, entre un moi qui 'désire' faire le bien et un m... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:22

For I delight in the law of God after the inward man: CAR JE PRENDS PLAISIR À LA LOI DE DIEU APRÈS L'HOMME INTÉRIEUR - q.d., 'du fond de mon cœur.' Le mot [ suneedomai (G4913)] utilisé ici uniquement, et bien rendu "plaisir", exprime, surtout en relation avec les mots "après l'homme intérieur",... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:23

But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. MAIS JE VOIS UNE AUTRE LOI , [ heteron (G2087), pas allon (G243)] - plutôt, 'une loi différente' DANS MES MEMBRES (voir la note à Romains 7:5), EN... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:24

O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? O MISÉRABLE QUE JE SUIS! QUI ME DÉLIVRERA DU CORPS DE CETTE MORT? L'apôtre parle du "corps" ici en référence à "la loi du péché" dont il avait dit qu'elle était "dans ses membres", mais simplement en tant qu'instrument pa... [ Continuer la lecture ]

Romains 7:25

I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. JE REMERCIE DIEU , [ eucharistoo (G2168)] - ou (selon le plutôt préférable et le plus vivant lecture) [ charis (G5485)], 'Merci à Dieu', la source glorieuse, PAR J... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité