For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Pour je pense , [ logizomai (G3049)] - comme dans Romains 3:28, expressif non pas du doute (comme Jowett), mais de la réflexion-qd, 'Car quand je parle de nos souffrances présentes et de notre gloire future, je considère qu'il n'y a pas de comparaison entre elles:'

Que les souffrances de ce temps présent , [ tou (G3588) nun (G3568) kairou (G2540)] - 'de la saison actuelle' ou 'période;' ce mot étant choisi, plutôt que le 'temps' plus indéfini [ chronou (G5550)], pour rappeler au lecteur chrétien son caractère défini et transitoire, en contraste avec le l'éternité de la gloire future;

Ne méritent pas d'être comparés à , [ ouk (G3756) axia (G514) pros (G4314) - de cette construction, voir des exemples dans Wetstein.]

La gloire qui sera révélée en nous , [ eis (G1519) heemas (G2248)]. Donc Beza, après la Vulgate; mais il devrait être «pour», «vers» ou «pour nous» (comme Luther, Calvin, Bengel et la plupart des bons critiques). Car la gloire dont il s'agit ici n'est pas tant la condition glorifiée des croyants eux-mêmes que celle qui se brisera sur eux dans l'état céleste. L'esprit de toute la déclaration peut être ainsi transmis: «Il est vrai que nous devons souffrir avec Christ, si nous voulons participer à sa gloire; mais qu'en est-il de cela? Car si de telles souffrances sont opposées à la gloire à venir, elles sombrent dans l'insignifiance.

Continue après la publicité
Continue après la publicité