Pour ceux qui aiment Dieu, toutes choses concourent au bien. Toutes les épreuves, tentations, afflictions, doivent être considérées comme venant de la main de Dieu, qui les ordonne ou les permet pour le plus grand bien de ses élus. --- Pour le bien de ceux qui, selon son dessein [5] sont appelés les saints. Littéralement, selon le propos : mais il semble certain que traduire son propos, c'est seulement donner le sens littéral, si l'on compare ce lieu avec d'autres textes, tant en grec qu'en latin, où les mêmes mots signifient selon la bonne volonté de Dieu , ou son décret éternel, et non selon le dessein ou la volonté des hommes, comme certains l'expliquent. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Secundum propositum vocati sunt sancti, grec : tois kata prothesin. Voir Romains ix. 11. Ephésiens iii. 11. où en latin est secundum præfinitionem, et 2 Timothée i. 9. non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, où il parle de Dieu, grec : sosantos emas...kata idian prothesin.

Continue après la publicité
Continue après la publicité