Développement du thème d'Amos 3. Cette section, qui fait écho à Amos 2:6 , a été considérée comme un conglomérat de fragments assez vaguement connectés ( cf. GA Smith). Le prophète s'adresse à ceux qui persécutent et détruisent les nécessiteux et les humbles ( Amos 8:4 ), les riches impitoyables et impies qui considèrent les jours saints et les sabbats comme des interruptions fastidieuses des affaires et comme des reproches gênants à leur conscience coupable ( Amos 8:5 ), qui trafiquent la vie des pauvres (voir Amos 2:6 ) et altèrent le bâton même de la vie ( Amos 8:6 ).

De tels hommes et de telles actions Yahweh n'oubliera ni ne pardonnera jamais ( Amos 8:7 ). Le sol lui-même frémira et subira un tremblement de terre, s'élevant comme le Nil, roulant et s'enfonçant à nouveau comme le fleuve d'Égypte ( Amos 8:8 ). Le soleil disparaîtra à midi et les ténèbres règneront à la place de la lumière du jour ( Amos 8:9 ).

Les expressions sont des figures de style et n'impliquent pas nécessairement un tremblement de terre et une éclipse aux jours d'Amos. La joie ( Amos 8:10 ) sera transformée en lamentation et en deuil comme le deuil de l'être cher (donc Ehrlich, pas pour un fils unique). La fin de tout cela sera la détresse la plus amère. Les paroles de Yahweh ont été méprisées et rejetées.

Le temps viendra ( Amos 8:11 ) où les hommes chercheront aussi fiévreusement à entendre la parole (lisez comme chanter.) du Seigneur qu'ils cherchent à trouver de la nourriture et de l'eau en temps de famine et de sécheresse. Et ils chercheront en vain ( Amos 8:12 ). De cette soif les jeunes filles les plus belles et les jeunes dépériront ( Amos 8:13 ), qui ( Amos 8:14 ) juraient par la culpabilité (faux culte) de Samarie et disaient : Tel est ton Dieu, ô Dan ! Ils avaient l'habitude de prêter serment par le Dieu de Dan et par la route de pèlerinage à Beersheba.

Amos 8:4 . Lisez, vous qui écrasez ( cf .Amos 2:7 ).

Amos 8:6 . les ordures de blé : une expression similaire, les balayures de blé, se retrouve dans une ancienne inscription araméenne de Nirab, près d'Alep (Lidzbarski, Ephemeris , i. 1902, p. 193).

Amos 8:7 . Traduisez l'orgueil de Jacob.

Amos 8:8 . troublé : plutôt ballotté (lit. poussé, cf. Ésaïe 57:20 ).

Amos 8:12 . Il vaut peut-être mieux traduire, contre les accents, Et du nord jusqu'au lever du soleil ils courront çà et là, cherchant, etc.

Amos 8:14 . le péché de Samarie : le péché ( -'ashmath) ou culpabilité est ici généralement pris pour le veau adoré à Béthel ( cf. Osée 8:5 ; Osée 10:5 ; Osée 10:8 ).

Mais il est devenu probable que la référence soit à un dieu - Ashî ma. Les papyrus Éléphantines (p. 79) parlent d'une divinité, - Ashem-bethel, vénérée par la colonie militaire juive de Haute-Égypte (Ve siècle av. J.-C.) ; et nous savons que les Hamathites adoraient un dieu -' Ashî ma. Traduisez donc par -' Ashî ma de Samarie (donc Edghill). Comme le chemin de Beersheba vit : les Muhammadiens ne jurent que par le pèlerinage à La Mecque, mais il n'y a pas d'autre exemple de ce genre de serment dans l'Ancien Testament. Peut-être que dô dל ka , ton chéri, devrait être lu pour derek. Ici, Hoffmann le prend pour désigner un dieu protecteur spécial : comme vivant ton patron, ô Beersheba !

Continue après la publicité
Continue après la publicité