La sagesse des anciens. Bildad rappelle Job à la tradition comme inscrit dans les proverbes des pères ( Job 8:8 ). L'autorité appartient à la voix du passé ( Job 8:9 ). Le respect que notre époque a pour les livres, dont chacun est recueilli auprès d'une centaine d'anciens, une civilisation non littéraire a pour la tradition et l'usage.

Bildad est conscient de sa limitation, mais attribue la même chose aussi à tous les autres, qu'il tient sans hésiter, comme la médiocrité a coutume de le faire, pour ses égaux : une combinaison commune de modestie et d'impudeur inconsciente (Duhm).

Avec Job 8:11 commencent les sages paroles des anciens. Ces maximes du monde antique sont vêtues de comparaisons riches et magnifiques tirées de la vie végétale luxuriante de l'Est sensuel (Davidson). Il est à noter que l'imagerie de Job 8:11 est égyptienne.

Le rush est (comme mg. ) le papyrus. Il pousse 12 pieds de haut; mais pour ce faire, il faut de la boue dans laquelle grandir. Le drapeau est l'herbe du Nil. Un mot égyptien ( ahu ) est utilisé, qui ne se trouve que deux fois ailleurs dans l'Ancien Testament ( Genèse 4:12 ; Genèse 4:18 ).

Il est clair que le poète connaissait l'Egypte. Il veut probablement représenter Bildad comme considérant l'Egypte comme la source de la plus ancienne Sagesse Job 8:13 est l'application de Bildad ; cf. Eliphaz ( Job 5:3 ), aussi Psaume 37:36 f.

L'impie périra. Sa confiance cédera comme une toile d'araignée ( Job 8:14 ) (lit. maison; cf. l'utilisation de ce dernier mot dans Job 8:15 ). Dans le dernier cas, la fragilité de la maison de l'araignée est proverbiale. Davidson cite le Coran (29:40) : En vérité, la plus fragile des maisons est la maison de l'araignée.

Avec Job 8:16 f, nous avons une nouvelle figure, celle d'une plante luxuriante étalée, soudain détruite, de sorte qu'il n'en reste plus aucune trace. La leçon est la même que précédemment.

Job 8:13 . Au lieu de chemins ( orhoth ) lisez aharitb, et traduisez, Telle est la fin de tous ceux qui oublient Dieu.

Job 8:17 est difficile. Au lieu de tas, nous pourrions traduire printemps. Le sens de la deuxième ligne est très incertain. Duhm, corrigeant légèrement le texte (après LXX), traduit : Ses racines sont enroulées autour de la source, il vit dans une maison de pierres. Le sens est alors que la plante s'est établie au meilleur endroit du jardin, le bâtiment en pierre au printemps, poussant sur ses murs, et surpasse dans sa croissance toutes les autres plantes du jardin enracinées dans leurs lits de terre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité