Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi - Il craignait que si Daniel paraissait moins sain, ou joyeux, ou beau, que on supposait qu'il le ferait sous le mode de vie prescrit, cela serait interprété comme une désobéissance aux commandements du roi de sa part, et qu'il serait déduit que l'apparence pâle et émaciée de Daniel était causée par le fait que la nourriture qui avait été ordonné n'avait pas été fourni, mais avait été détourné par l'officier qui en avait la charge. Nous n'avons qu'à nous souvenir de la nature stricte et arbitraire des monarchies orientales pour voir qu'il y avait de justes motifs pour les appréhensions exprimées ici.

Pourquoi devrait-il voir vos visages pires - Marge, "plus triste" Le mot hébreu (זעפים zo‛ăpı̂ym) signifie, proprement, en colère; puis morose, sombre, triste. L'idée principale semble être celle de «toute» émotion douloureuse ou désagréable de l'esprit qui se dépeint sur le visage - que ce soit la colère, le chagrin, l'envie, la bassesse des esprits, etc. Grec, σκυθρωπὰ skuthrōpa - sévère, sombre, triste, Matthieu 6:16; Luc 24:17. Ici, la référence n'est pas à l'expression de sentiments de colère dans la physionomie, mais à la physionomie comme déchue par le jeûne ou une vie pauvre. «Que les enfants.» Les jeunes ou les jeunes hommes. Le même mot est utilisé ici qui apparaît dans Daniel 1:4. Comparez la note à ce verset.

Qui sont de votre catégorie - Marge, «term» ou «continuance». Le mot hébreu utilisé ici (גיל gı̂yl) signifie proprement un cercle ou un circuit; d'où un âge, puis les hommes d'un âge, d'une génération. - «Gesenius.» Le mot n'est cependant pas utilisé dans les Écritures ailleurs dans ce sens. Ailleurs, il est rendu «joie» ou «réjouissance», Job 3:22; Psaume 43:4; Psaume 45:15; Psaume 65:12; Proverbes 23:24; Ésaïe 16:1; Ésaïe 35:2; Ésaïe 65:18; Jérémie 48:33; Osée 9:1; Joël 1:16. Cette signification vient du sens habituel du verbe (גיל gı̂yl) "exulter" ou "se réjouir". Le verbe signifie proprement, se déplacer en cercle; puis «danser» en cercle; puis pour exulter ou se réjouir. Le mot «cercle», comme souvent utilisé maintenant pour désigner ceux d'une certaine classe, rang ou caractère, exprimerait précisément le sens ici. On parle ainsi de ceux des cercles «religieux», des cercles sociaux, etc. Il s'agit ici de ceux de la même classe que Daniel; à savoir, dans les dispositions prises pour les présenter au roi. Grec, συνήλικα ὑμῶν sunēlika humōn, de votre âge.

Alors vous me ferez mettre la tête en danger pour le roi - Comme s'il n'avait pas respecté les ordres qui lui avaient été donnés, ou avait détourné ce qui avait été prévu pour ces jeunes, et leur avait fourni des prix inférieurs. Dans les tribunaux arbitraires de l'Est, rien ne serait plus naturel que le fait qu'un tel échec apparent dans l'exécution de ce qui était interdit mettrait sa vie en péril. Le mot utilisé ici, et traduit par «me mettre en danger» - חוב chûb - n'apparaît nulle part ailleurs dans la Bible. Cela signifie, à Piel, se rendre coupable; faire perdre. Grec, καταδικάσητε katadikasēte - vous allez condamner ou me faire condamner.

Continue après la publicité
Continue après la publicité