Kiss the Son ] C'est un passage difficile. La traduction de l'AV n'est obtenue qu'en supposant que le Psalmiste a choisi le mot araméen pour 'Fils' au lieu de l'hébreu. LXX rend « Lay hold of instruction », ce qui est en harmonie avec la dérive générale du passage et est soutenu par le Targum. D'autres traduisent « embrasser » (c'est-à-dire adorer ou servir) « avec sincérité ». Le doute n'affecte pas l'enseignement du Ps. dans son ensemble. Du chemin] RV 'dans le chemin.' Quand sa colère, etc.] mieux, 'Car bientôt sa colère brûlera.' Bénis soient- ils tous,etc.] C'est soit une pieuse réflexion du Psalmiste à la fin des paroles mises dans la bouche du Roi ; ou, comme le soutient le professeur Briggs, une addition liturgique appropriée lorsque le Ps. était utilisé dans le culte.

Continue après la publicité
Continue après la publicité