Verset 55. O mort, où est ton aiguillon? O tombe, où est ta victoire? ] Που σου, Θανατε, το κεντρον · που σου, ᾁδη, το νικος · les mots sont généralement supposés être tirés de Osée 13:14, où le texte hébreu se trouve ainsi: אהי דבריך מות אהי קטבך שאול ehi debareyca maueth; ehikatabca sheol : que nous traduisons, O mort! Je serai tes plaies; O tombe! Je serai ta destruction ; et que la Septante traduit à peu près comme l'apôtre, που ἡ δικη σου, Θαντε; που το κεντρον σον, ᾁδη; Ô mort, où est ta vengeance, ou procédure judiciaire ? O tombe, où est ton aiguillon? Et on peut remarquer que presque toutes les versions MSS., , et de nombreux pères , échangez les deux membres de cette phrase tels qu'ils apparaissent dans la Septante, en attribuant victoire à mort ; et la piqûre , aux hades ou à la tombe ; seule la Septante, probablement par erreur ou par corruption de copistes, a δικη, digue, vengeance ou un processus judiciaire , pour νικος, nikos, victoire : une erreur dont la similitude des mots, tous deux en lettres et son , pourraient facilement produire. Nous pouvons observer, aussi, que le אהי ehi (je serai) du texte hébreu la Septante, et l'apôtre qui les suit, ont traduit που, , comme si le mot avait été écrit איה , les deux dernières lettres échangées; mais אהי ehi , est rendu dans d'autres endroits; et nos traducteurs, dans le dixième verset de ce même chapitre (Osée 13:10) rendent אהי מלך ehi malca , "Je serai ton roi", mais a cette note dans la marge, "Plutôt, où est ton roi ? Le roi Osée étant alors en prison." L'apôtre et la Septante sont donc suffisamment justifiés par l'usage du mot ailleurs: et les meilleurs commentateurs juifs permettent cet usage du mot. Targum, syriaque, arabe, Vulgate et certains MSS. de Kennicott et De Rossi , confirmez cette lecture.

Après avoir confirmé la traduction, il est nécessaire de rechercher le sens des expressions de l'apôtre. Mort et Hadès sont ici personnifiés: Mort est représenté comme ayant un piqûre, poignard ou aiguillon , par lequel, comme le conducteur de bœufs, il est continuellement irritant et exhortant; (ces irritations sont les maladies par lesquelles les hommes sont poussés jusqu'à ce qu'ils tombent dans Hadès , l'empire de la mort;) à Hadès, la victoire est attribuée, ayant vaincu et conquis toute vie humaine, et soumis tout à son propre empire. Par la transposition de ces deux membres de la phrase, la victoire est donnée à Mort , qui a éteint toute vie humaine; et le dard est donné à Hadès , comme dans son empire le le mal de la mort est pleinement affiché par l'extinction de toute vie animale et la destruction de tous les corps humains. Nous avons souvent vu une personnification de la mort dans des peintures anciennes - un squelette couronné, avec une fléchette à la main; probablement tiré de la description de l'apôtre. Les Juifs représentent l'ange de la mort comme ayant une épée, d'où tombent des gouttes mortelles de fiel dans la bouche de tous les hommes.

Hades , que nous traduisons ici grave , est généralement compris comme lieu des spiritueux séparés . Matthieu 11:23.

Continue après la publicité
Continue après la publicité