Verset Genèse 2:4. Au jour où le Seigneur Dieu a fait, c .] Le mot יהוה Yehovah est pour la première fois mentionnée ici. Ce que cela signifie voir sur Exode 34:5-2. Partout où ce mot apparaît dans les écrits sacrés, nous le traduisons SEIGNEUR, lequel mot est, par respect et révérence, toujours imprimé en majuscules. Bien que notre terme anglais Lord ne donne pas le sens particulier du mot original, il transmet pourtant un sens fort et noble. Lord est une contraction de l'anglo-saxon [AS], Hlaford , ensuite écrit [ AS] Loverd , et enfin Seigneur , de [AS] pain d'où notre parole pain , et [AS] ford , pour fournir, pour donner. Le mot implique donc le donneur de pain , c'est-à-dire celui qui distribue tout le nécessaire à la vie. Nos anciens nobles anglais avaient l'habitude de tenir continuellement une journée portes ouvertes, où tous leurs vassaux et tous les étrangers avaient la pleine liberté d'entrer et de manger autant qu'ils le voulaient; et donc ces nobles avaient le nom honorable de seigneurs , c'est-à-dire le distributeurs de pain . Il y a environ trois de l'ancienne noblesse qui conservent encore cette coutume honorable, dont le nom même de leur noblesse est dérivé. Nous avons déjà vu, Genèse 1:1, avec quel jugement nos ancêtres saxons exprimaient Deus , l'Être suprême, par le terme Dieu ; et nous voyons le même jugement consulté par leur utilisation du terme Lord pour exprimer le mot Dominus , par quels termes la version Vulgate qu'ils utilisaient, exprime Elohim et Jehovah , que nous traduisons SEIGNEUR DIEU. DIEU est le bon Être , et SEIGNEUR est le distributeur de pain , le donateur de chaque don bon et parfait, qui offre libéralement le pain qui périt à chaque homme, et a amplement fourni le pain qui dure jusqu'à la vie éternelle pour chaque âme humaine. Avec quelle convenance ce mot s'applique-t-il donc au Seigneur Jésus, qui est appelé avec insistance le pain de vie; le pain de Dieu qui descend du ciel, et qui est donné pour la vie du monde ! Jean 6:33; Jean 6:48; Jean 6:51. Quel dommage que cette signification la plus impressionnante et la plus instructive d'un mot dans un tel usage général n'ait pas été plus largement connue, et plus particulièrement considérée! Voir le post-scriptum de la préface générale . Je sais que MH Tooke s'est efforcé de rendre cette dérivation méprisable; mais cela a peu de poids pour moi. Je l'ai retracé auprès des écrivains les plus accrédités dans les affaires Saxe et sur les affaires Saxon , et je je suis convaincu que ceci et ceci seulement , est sa propre étymologie et dérivation.

Continue après la publicité
Continue après la publicité