Verset Job 31:18. C'est un verset très difficile, et il est traduit de diverses manières. Prenons les exemples suivants: - Depuis sa jeunesse il (l'orphelin masculin) a été élevé avec moi en tant que père. Oui, j'ai guidé son (la femelle orpheline) depuis le ventre de sa mère. - Heath .

Nam a pueris educavit me commiseratio; jam inde ab utero matris meae illa me deduxit. - Houbigant .

«Pour la commisération m'a éduqué de mon enfance;

Et elle m'a élevé même du ventre de ma mère. "

Cela convient à la Vulgate.

«Voici, depuis ma jeunesse, la calamité m'a vivifié;

Même depuis le ventre de ma mère, je l'ai distribué. "

Ceci est la version de Mr. Goods, et est très différente de ce qui précède.

Par pitié a grandi avec moi dans ma jeunesse,

Et de la compassion pour le ventre de ma mère.

Coverdale .

Ὁτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ὡς πατηρ, και εκ γαστρος μητρος μου ὡδηγησα. - Septante .

«Car dès ma jeunesse, je les ai nourris comme un père; et j'étais leur guide dès le sein de ma mère.

Le syriaque . «Car de mon enfance il m'a éduqué dans les détresses, et du sein de ma mère dans les gémissements. L ' arabe est presque le même.

La signification générale peut être tirée de ce qui précède; mais qui peut concilier des traductions aussi discordantes?

Continue après la publicité
Continue après la publicité