Verset Psaume 23:4. Oui, bien que je marche dans la vallée de l'ombre de mort ] La référence est toujours au berger . Bien que moi, en tant que membre du troupeau , je devrais marcher dans la vallée la plus sombre, au cœur de la nuit, exposé aux pièges, aux précipices, aux bêtes dévorantes, c ., Je ne devrais craindre aucun mal sous la direction et la protection d'un tel berger. Il connaît tous les passes , les défilés dangereux, les fosses cachées et les précipices abrupts sur le chemin et il me guidera autour, sur et à travers eux. Voir la phrase ombre de la mort expliquée sur Matthieu 4:16. "Thof I ward well and imang tha, that nouther has knowyng of God, ne luf or in myddis of this lyf, that es schadow of ded; for it es blak for myrkenes of syn; and it ledes til dede and il men, imang qwam gude men wones: - Je sal nout drede il, pryve ni apert; car thu ert avec moi dans mon hert, qwar je pense que si, ce eftir le schadow de dede, je suis avec le in thi vera lyf. " - Ancien Psautier .

Pour toi art avec moi ] Celui qui a son Dieu pour compagnon n'a pas à craindre le danger ; car il ne peut ni se tromper son chemin, ni être blessé .

Ton bâton et ton bâton ] שבטך shibtecha , ton sceptre, baguette, enseigne d'une tribu , état-major de bureau ; car ainsi שבט shebet signifie dans les Écritures. Et ton bâton , ומשענתך umishantecha, ton accessoire ou support. Le premier peut signifier l'escroc du berger; ce dernier, une sorte de reste ou support , similaire à notre tabouret de camp , que les bergers pourraient emporter avec eux comme siège occasionnel, lorsque la terre était trop humide pour être assis avec sécurité. Avec le bâton ou escroc le berger pourrait défendre ses moutons, et avec lui pondent tenir de leurs cornes ou des jambes pour les sortir des fourrés, garçons, fosses , ou eaux . Nous ne devons pas supposer que par la barre correction on entend: il n'y a aucune idée de ce genre ni dans le texte, ni dans le mot original; il n'a pas non plus ce sens dans aucune partie de l'Écriture. En outre, correction et châtiment ne sont pas confort ; ils ne sont pas, du moins pour le moment, joyeux, mais douloureux; personne ne peut non plus les attendre avec confort . Ils abusent du texte qui paraphrase rod correction, c. L'autre terme שען shaan signifie support , quelque chose à repose sur , en tant que bâton, béquille, portée , ou semblable. Le Chaldee se traduit ainsi: "Même si je dois marcher en captivité, dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai pas le mal. Voyant ta PAROLE (מימרך meymerach , ta Parole personnelle) est mon Assistant ou Soutiens ta bonne parole et ta loi me console. " Ici, nous constatons que le MOT, מימר meymar , se distingue de toute chose parlée , et même à partir de la loi elle-même. Je ne peux pas retenir la paraphrase du vieux psautier , bien qu'il considère le tige comme une correction signifiant : "Sothly I sal drede na nylle; for your wande , that es thi lyght disciplyne, that chst me as thi fils: et thi staf , that es thi stalworth help, that I lene me til, and haldes me uppe; thai have calmed me; lerand ( learn, Teach ) me qwat I suld do; and haldand my thaught in the, that es my comfort. "

Continue après la publicité
Continue après la publicité