Acts 27:1

ΈΚΡΊΘΗ _aor. ind. pass. от_ ΚΡΊΝΩ (G2919) судить, решать, определять, ΆΠΟΠΛΕΪ́Ν _praes. act. inf. от_ ΆΠΟΛΈΩ (G636) отплывать, плыть. Артикулированный _inf._ с ΚΡΊΝΩ, вероятно, является переводом_евр. inf. abs._ (RWP; RG, 1067). ΉΜΆΣ мы; _acc. pl._ от ΈΓ (G1473). _асс._ как субъект _inf._ См. Col... [ Continue Reading ]

Acts 27:2

ΈΠΙΒΆΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΕΠΙΒΑΊΝΩ (G1910) подниматься на корабль, подниматься на борт, с _dat._ ΑΔΡΑΜΥΤΤΗΝΌΣ Адрамит, город, расположенный на северо-западном побережье римской провинции Асия. Вероятно, это было небольшое частное торговое судно (oraria navis), а не правительственный ко... [ Continue Reading ]

Acts 27:3

ΤΉ ΤΕ ΈΤΈΡΣΙ (G5038; G2087) и на другой, следующий (день). _Dat._ времени, ΚΑΤΉΧΘΗΜΕΝ _aor. ind. pass. от_ ΚΑΤΆΓΩ (G2609) сходить; _pass._ (в отношении кораблей и мореплавателей) заходить в бухту (BAGD). От Кесарии до Сидона было около 107 км, поэтому, должно быть, ветер был попутным, возможно, дул... [ Continue Reading ]

Acts 27:4

ΚΆΚΕΪ́ΘΕΝ (G2547) и оттуда, ΆΝΑΧΘΈΝΤΕΣ _aor. pass. part., см._ Acts 27:2. ΎΠΕΠΛΕΎΣΑΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΎΠΟΠΛΈΩ (G5284) плыть вдоль острова с подветренной стороны, чтобы остров защищал корабль от ветра (BAGD). ΑΝΈΜΟΥΣ _асс. pl. от_ ΆΝΕΜΟΣ (G417) ветер. В летний период дул в основном западный и... [ Continue Reading ]

Acts 27:5

ΠΈΛΑΓΟΣ (G3989) открытое море, ΔΙΑΠΛΕΎΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΔΙΑΠΛΈΩ (G1277) пересекать, ΚΑΤΉΛΘΟΜΕΝ _aor. ind. act. от_ ΚΑΤΈΡΧΟΜΑΙ (G2718) спускаться. ΜΎΡΑ Миры Ликийские. Это был основной порт александрийских кораблей с зерном; именно в этом месте Юлий собирался найти судно, идущее... [ Continue Reading ]

Acts 27:6

ΚΆΚΕΪ́ (G2546) и там. ΕΎΡΩΝ _aor. act._ pari, от ΕΥΡΊΣΚΩ (G2147) находить, ΠΛΟΊΟΝ (G4143) _асс. sing._ корабль. Об античных кораблях, подобных этому, _см._ VSSP, 181244; В. Μ. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:29-35; N. Hirschfeld, "Part I; The Ship of Saint Paul — Historical Backgro... [ Continue Reading ]

Acts 27:7

ΙΚΑΝΌΣ (G2425) достаточно большой, ΒΡΑΔΥΠΛΟΟΎΝΤΕΣPRAES. _act. part. (temp.) от_ ΒΡΑΔΥΠΛΟΈΩ (G1020) плыть медленно, ΜΌΛΙΣ (G3433) трудно, ΓΕΝΌΜΕΝΟΙ _aor. med. (dep.) part. от_ ΓΊΝΟΜΑΙ (G1096) быть, становиться. Temp, или сопутств. _part._ Эти слова указывают на замедление пути, связанное с тем, чт... [ Continue Reading ]

Acts 27:8

ΠΑΡΑΛΕΓΌΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part. (conymcme.)_ от ΠΑΡΑΛΈΓΟΜΑΙ (G3881) мореходный термин, плыть у берегов, плыть вдоль берега (BAGD). Вероятно, они плыли вдоль береговой линии, используя каждое дуновение легких ветерков с суши, чтобы медленно продвигаться вперед (LC). ΉΛΘΟΜΕΝ _aor. ind. act. о... [ Continue Reading ]

Acts 27:9

ΔΙΑΓΕΝΟΜΈΝΟΥ _aor. med. (dep.) part. (temp.) от_ ΔΙΑΓΊΝΟΜΑΙ (G1230) вмешиваться, вклиниваться, переходить _gen. abs._ ΌΝΤΟΣ _praes. act. part._ (причины) от ΕΊΜΊ, _см._ Acts 27:2. _Gen. abs._ ΕΠΙΣΦΑΛΉΣ (G2000) опасный, ΠΛΟΫ́Σ (G4144) путешествие, плавание. Период с 27 мая по 14 сентября считался... [ Continue Reading ]

Acts 27:10

ΛΈΓΩΝ _praes. act. part. от_ ΛΈΓΩ (G3004) говорить. Part, вводит содержание совета, ΆΝΔΡΕΣ _voc. pl._ от ΆΝΉΡ (G435) муж, человек, ΘΕΩΡΏ _praes. ind. act. от_ ΘΕΩΡΈΩ (G2334) видеть, воспринимать, приходить в пониманию в результате восприятия (LN, 1:381). ΎΒΡΙΣ (G5196) вред, несчастье, урон, нанес... [ Continue Reading ]

Acts 27:11

ΚΥΒΕΡΝΉΤΗ _dat. sing. от_ ΚΥΒΕΡΝΉΤΗΣ (G2942) лоцман, профессиональный мореплаватель, кормчий, отвечающий за безопасность плавания и дисциплину в команде (LC; TLNT, 2:543; SSAW, 300-302, 316). _Dat._ в роли дополнения гл. ΝΑΎΚΛΗΡΟΣ (G3490) капитан, владелец, тот, кто нанял корабль; ответственный за п... [ Continue Reading ]

Acts 27:12

ΆΝΕΎΘΕΤΟΣ (G428) неподходящий, ΎΠΆΡΧΟΝΤΟΣ _praes. act. part._ (причины) от ΎΠΆΡΧΩ (G5225) существовать, быть. _Gen. abs._ ΠΑΡΑΧΕΙΜΑΣΊΑ (G3915) зимовка, ΠΛΕΊΟΝΕΣ _сотр. от_ ΠΟΛΎΣ (G4183) многий; _сотр._ большинство, большая часть (BAGD, 689). ΈΘΕΝΤΟ _aor. ind. med. (dep.) от_ ΤΊΘΗΜΙ (G5087) помещ... [ Continue Reading ]

Acts 27:13

ΎΠΟΠΝΕΎΣΑΝΤΟΣ _aor. act. part. (temp.) от_ ΎΠΟΠΝΈΩ (G5285) поддувать, дуть слегка, слабо. _Gen. abs._ ΝΌΤΟΣ (G3558) южный ветер, ΔΌΞΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (conymcme.)_ от ΔΟΚΈΩ (G1380) предполагать, казаться, являться, с _inf._ ΠΡΌΘΕΣΙΣ (G4286) план, замысел. ΚΕΚΡΑΤΗΚΈΝΑΙ _perf. act. inf. от_ ΚΡ... [ Continue Reading ]

Acts 27:14

ΜΕΤ' ΟΎ ΠΟΛΎ в скором времени, ΈΒΑΛΕΝ _aor. ind. act. от_ ΒΆΛΛΩ (G906) бросать, устремляться, кидаться. В данном контексте: "они ринулись прочь от него (Крита)" (Bruce; об использовании _предл._ со _знач. gen._ "прочь от" _см._ RG, 606). ΤΥΦΩΝΙΚΌΣ (G5189) бурный. Это слово относится к круговому дв... [ Continue Reading ]

Acts 27:15

ΣΥΝΑΡΠΑΣΘΈΝΤΟΣ _aor. pass._part, _(сопутств.) от_ ΣΥΝΑΡΠΆΖΩ (G4884) яростно хватать. Корабль был как будто схвачен громадным чудовищем (RWP). _Gen. abs._ ΔΥΝΑΜΈΝΟΥ _praes. med._/pass, _(dep.) part._, с _inf., см._ Acts 27:12. ΆΝΤΟΦΘΑΛΜΕΪΝ _praes. act. inf. от_ ΆΝΤΟΦΘΑΛΜΈΩ (G503) смотреть в лицо; _... [ Continue Reading ]

Acts 27:17

ΆΡΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 27:13. ΒΟΗΘΕΊΑΙΣ _dat. pl._ от ΒΟΉΘΕΙΑ (G996) помощь; _pl._ пособия, принадлежности. Имеются в виду либо канаты, паруса и т.п., или, возможно, маневры, производимые моряками в соответствие с их навыками и знаниями (LC). Здесь это скорее всего относится к... [ Continue Reading ]

Acts 27:18

ΣΦΟΔΡΏΣ (G4971) _adv._ очень, слишком. ΧΕΙΜΑΖΟΜΈΝΩΝ _praes. pass. part. от_ ΧΕΙΜΆΖΟΜΑΙ (G5492) подвергаться действию плохой погоды, попадать в шторм. _Gen. abs._ ΤΉ ΈΞΉΣ (G1836) на следующий (день), ΈΚΒΟΛΉ (G1546) изматывающий, бросающий из стороны в сторону, ΈΠΟΙΟΎΝΤΟ _impf. ind. med. (dep.) от... [ Continue Reading ]

Acts 27:19

ΤΉ ΤΡΊΤΗ (G5154) на третий (день), _dat._ времени, ΑΎΤΌΧΕΙΡΕΣ (G849) своими руками. Это эмфатическое слово указывает на предел мер предосторожности (Bruce), ΣΚΕΎΗ (G4631) снасть, вероятно, свободные паруса и такелаж (LC; Bruce; Schneider), ΈΡΡΙΨΑΝ _aor. ind. act. от_ ΡΊΠΤΩ (G4496) бросать, кидать... [ Continue Reading ]

Acts 27:20

ΉΛΙΟΣ (G2246) солнце, ΆΣΤΡΟΝ (G792) звезда. Солнце и звезды использовались для навигации, ΈΠΙΦΑΙΝΌΝΤΩΝ _praes. act. part. от_ ΈΠΙΦΑΊΝΩ (G2014) появляться. _Gen. abs. temp._ или причины, ΧΕΙΜΏΝ (G5494) шторм, ΟΛΊΓΟΥ (G3641) малый, маленький. Используется для обозначения степени: ΟΎΚ ΟΛΊΓΟΣ "немал... [ Continue Reading ]

Acts 27:21

ΑΣΙΤΊΑ (G776) без пищи. Им не хотелось есть. О медицинском значении слова _см._ MLL, 276; DMTG, 82. ΎΠΑΡΧΟΎΣΗΣ _praes. act. part. (temp.), см._ Acts 27:12. _Gen. abs._ ΣΤΑΘΕΊΣ _aor. pass. part. (conymcme.)_ от ΪΣΤΗΜΙ (G2476) класть; _aor. pass_, стоять, вставать или подниматься для того, чтобы прои... [ Continue Reading ]

Acts 27:22

ΠΑΡΑΙΝΏ _praes. ind. act., см._ Acts 27:9. ΕΎΘΥΜΕΊΝ _praes. act. inf. от_ ΕΎΘΥΜΈΩ (G2114) быть бодрым, обретать уверенность, утешаться, сохранять присутствие духа. В медидине это слово относится к сохранению больным самообладания. Имя ΕΥΘΥΜΊΑ означает хорошее расположение духа, отвагу и чувство юмо... [ Continue Reading ]

Acts 27:23

ΠΑΡΈΣΤΗ _aor. ind. act. от_ ΠΑΡΊΣΤΗΜΙ (G3936) стоять рядом, появляться перед, ΝΥΚΤΊ _dat. sing. от_ ΝΎΞ ночь. _Dat._ времени, ΘΕΟΎ _gen. sing. от_ ΘΕΌΣ (G2316) Бог. Эмфатическое по своему положению. _Gen._ владения или _gen._ источника: "посланник (ангел) от Бога..." ΟΎ _gen. sing._ rel.pron. от Ό... [ Continue Reading ]

Acts 27:24

ΦΟΒΟΎ _praes. imper. med. (dep.), см._ Acts 27:17. _Praes. imper._ используется с _Отр.._ ΜΉ (G3361) для прекращения текущего действия. ΠΑΎΛΕ _voc. sing. от_ ΠΑΎΛΟΣ (G3972). ΚΑΊΣΑΡ (G2541) цезарь, ΣΕ _acc. sing. pers. pron. от_ ΣΎ (G4860), _acc._ как субъект _inf._ ΔΕΊ _praes. ind. act._, с _in... [ Continue Reading ]

Acts 27:25

ΕΎΘΥΜΕΊΤΕ _praes. imper. act., см._ Acts 27:22. _Praes. imper._ призывает к постоянному отношению, ΚΑΘ' όν ΤΡΌΠΟΝ тем же образом, таким же способом (BAGD). ΛΕΛΆΛΗΤΑΙ _perf. ind. pass. от_ ΛΑΛΈΩ (G2980) говорить. _Perf._ подчеркивает непреходящий результат того, о чем идет речь.... [ Continue Reading ]

Acts 27:26

ΈΚΠΕΣΕΊΝ _aor. act. inf., см._ Acts 27:17. _Inf._ с ΔΕΙ выражает необходимость.... [ Continue Reading ]

Acts 27:27

ΤΕΣΣΑΡΕΣΚΑΙΔΕΚΆΤΗ (G5065) четырнадцать. Вероятно, за это время они прошли расстояние от Клавды до Мальты, около 760 км (VSSP, 126-27; BASHH, 145). ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7. ΔΙΑΦΕΡΟΜΈΝΩΝ _praes. pass. part. от_ ΔΙΑΦΈΡΩ (G1308) проносить, проводить. Имеется в виду "дрейфовать ч... [ Continue Reading ]

Acts 27:28

ΒΟΛΊΣΑΝΤΕΣ _aor. act. part. от_ ΒΟΛΊΖΩ (G1001) бросать в море якорь, бросать лот (RWP). Лот для измерения глубины был с нижнего конца полым и заполнялся жиром или салом, чтобы получить образец пород морского дна (BASHH, 147; SSAW, 246). ΕΎΡΟΝ _aor. ind. act. от_ ΕΎΡΊΣΚΩ (G2147) находить, ΌΡΓΥΙΆ (G... [ Continue Reading ]

Acts 27:29

ΦΟΒΟΎΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part._ (причины), _см._ Acts 27:17. ΜΉ чтобы не (_см._ Acts 27:17). ΤΡΑΧΎΣ (G5138) острый, скалистый, ΈΚΠΈΣΩΜΕΝ _aor. conj. act., см._ Acts 27:17. ΠΡΎΜΝΑ (G701) корма, ΡΊΨΑΝΤΕΣ _aor. act. part. (сопутств.)_, _см._ Acts 27:19. ΆΓΚΥΡΑ (G45) якорь. Якоря, брошенные... [ Continue Reading ]

Acts 27:30

ΖΗΤΟΎΝΤΩΝ _praes. act. part. (temp.) от_ ΖΗΤΈΩ (G2212) искать, пытаться, с _inf. Gen. abs._ ΦΥΓΕΊΝ _aor. act. inf. от_ ΦΕΎΓΩ (G724) бежать, ΧΑΛΑΣΆΝΤΩΝ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 27:17. _Gen. abs._, _см._ Acts 27:16. ΠΡΟΦΆΣΕΙ _dat. sing. от_ ΠΡΌΦΑΣΙΣ (G691) предлог, причина. _Instr. dat._... [ Continue Reading ]

Acts 27:31

ΕΊΠΕΝ _aor. ind. act., см._ Acts 27:21. ΜΕΊ· ΝΩΣΙΝ _aor. conj. act. от_ ΜΈΝΩ (G3306) оставаться. _Conj._ в _conj._ 3 типа, которое предполагает возможность условия, ΣΩΘΉΝΑΙ _aor. pass. inf., см._ Acts 27:20. ΔΎΝΑΣΘΕ _praes. ind. pass._, _см._ Acts 27:12.... [ Continue Reading ]

Acts 27:32

ΆΠΈΚΟΨΑΝ _aor. ind. act. от_ ΆΠΟΚΌΠΤΩ (G609) отрезать, ΣΧΟΙΝΊΟΝ (G4979) канат, ΕΪΑΣΑΝ _aor. ind. act. от_ ΈΆΩ (G1439) отпускать, позволять, разрешать, с _inf._ ΈΚΠΕΣΕΪ́Ν _praes. act. inf., см._ Acts 27:17; здесь: отпадать.... [ Continue Reading ]

Acts 27:33

ΆΧΡΙ ΟΎ пока не; здесь с _impf._: "пока не наступит день"; то есть "до рассвета" (Haenchen; BD, 193). ΉΜΕΛΛΕΝ _impf. ind. act., см._ Acts 27:2. ΓΊΝΕΣΘΑΙ _praes. med. (dep.) inf., см._ Acts 27:7. ΠΑΡΕΚΆΛΕΙ _impf. ind. act. от_ ΠΑΡΑΚΑΛΈΩ (G3870) ободрять, утешать. _Impf._ изображает повторяющееся д... [ Continue Reading ]

Acts 27:34

ΠΡΌΣ (G4314) с _gen._ в интересах кого-л. (BD, 125). ΣΩΤΗΡΊΑ (G4991) избавление. Совет Павла должен был успокоить их и придать команде сил для выполнения следующих задач (BASHH, 149). ΎΠΆΡΧΕΙ _praes. ind. act., см._ Acts 27:12. ΘΡΊΞ (G2359) волос, ΆΠΟΛΕΪΤΑΙ _fut. ind. med. (dep.) от_ ΆΠΌΛΛΥΜΙ (G... [ Continue Reading ]

Acts 27:35

ΕΊΠΑΣ _aor. act. part. (temp.), см._ Acts 27:21. ΛΑΒΏΝ _aor. act. part. от_ ΛΑΜΒΆΝΩ (G2983) брать. _Сопутств._ или _temp. part._ ΕΎΧΑΡΊΣΤΗΣΕΝ AOR, _ind. act. от_ ΕΎΧΑΡΙΣΤΈΩ (G2168) благодарить, воздавать хвалу, с _dat._ Благодарение за пищу было традицией иудеев (Bruce), ΈΝΏΠΙΟΝ ΠΆΝΤΩΝ в присутств... [ Continue Reading ]

Acts 27:36

ΕΎΘΥΜΟΙ (G2115) _пот. pl._ бодрый, уверенный, доверчивый (_см._ Acts 27:22). Praed. _adj._ ΓΕΝΌΜΕΝΟΙ _aor. med. (dep.) part. (сопутств.)_, _см._ Acts 27:7. ΠΆΝΤΕΣ ΚΑΊ ΑΎΤΟΙ все они тоже, ΠΡΟΣΕΛΆΒΟΝΤΟ _aor. ind. med., см._ Acts 27:33. ΤΡΟΦΉΣ (G5160) _gen. sing._ пища, питание. Партитивный _gen._,... [ Continue Reading ]

Acts 27:37

ΉΜΕΘΑ _impf. ind. med. от_ ΕΊΜΊ, _см._ Acts 27:2. Об эллинистической форме _см._ BD, 49; GGP, 404. ΨΥΧΑΊ _nom. pl._ от ΨΥΧΉ (G5590) душа, жизнь, человек (BAGD). ΔΙΑΚΌΣΙΑΙ ΈΒΔΟΜΉΚΟΝΤΑ ΕΞ 276. Корабль, вероятно, был достаточно велик, чтобы на нем поместилось больше народа (BASHH; Иосиф Флавий утверж... [ Continue Reading ]

Acts 27:38

ΚΟΡΕΣΘΈΝΤΕΣ _aor. pass. part. (temp.) от_ ΚΟΡΈΝΝΥΜΙ (G2880) удовлетворять, ΈΚΟΎΦΙΖΟΝ _impf. ind. act. от_ ΚΟΥΦΊΖΩ (G2893) облегчать. Inch, _impf._, "они стали делать корабль легче" ΈΚΒΑΛΛΌΜΕΝΟΙ _praes. med. (dep.) part. от_ ΈΚΒΆΛΛΩ (G1544) выбрасывать. Они, вероятно, грузили-верно в мешки, так его... [ Continue Reading ]

Acts 27:39

ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7. ΈΠΕΓΊΝΩΣΚΟΝ _impf. ind. act. от_ ΈΠΙΓΙΝΏΣΚΩ (G1921) знать, узнавать, ΚΌΛΠΟΣ (G2859) бухта, ΚΑΤΕΝΌΟΥΝ _impf. ind. act. от_ ΚΑΤΑΝΟΈΩ (G2657) воспринимать. _Impf._ может означать, что они замечали один за другим (Bruce), ΈΧΟΝΤΑ _praes. act. part. (adj.... [ Continue Reading ]

Acts 27:40

ΠΕΡΙΕΛΌΝΤΕΣ _aor. act. part. (сопутств.) от_ ΠΕΡΙΑΙΡΈΩ (G4014) убирать, выбрасывать. Предложное сочетание усилительное (МН, 321). Они обрубили якоря и позволили им упасть в море (VSSP, 141; BASHH, 151). ΕΪΩΝ _impf. ind. act. от_ ΈΆΩ (G1439) позволять, ΆΝΈΝΤΕΣ _aor. act. part. (сопутств.) от_ ΆΝΊΗΜ... [ Continue Reading ]

Acts 27:41

ΠΕΡΙΠΕΣΌΝΤΕΣ _aor. act. part. от_ ΠΕΡΙΠΊΠΤΩ (G4045) падать, наталкиваться, попадать на что-л.; здесь: наталкиваться на мель (BAGD). _Сопутств._ или _temp. part._ ΔΙΘΆΛΑΣΣΟΣ (G1337) с морем по обе стороны. Вероятно, они наткнулись на песчаную отмель, риф (BAGD), или грязевую банку (BASHH, 151). ΈΠΈΚ... [ Continue Reading ]

Acts 27:42

ΒΟΥΛΉ (G1012) план, намерение, решение. ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7. ΆΠΟΚΤΕΊΝΩΣΙΝ _aor. act. conj. от_ ΆΠΟΚΤΕΊΝΩ (G615) убивать. _Conj._ с ΙΝΑ (G2443) передает содержание плана, ΜΉ (G3361) чтобы не. ΈΚΚΟΛΥΜΒΉΣΑΣ _aor. act. part. от_ ΈΚΚΟΛΥΜΒΆΩ (G1579) уплывать. Part, средства: ... [ Continue Reading ]

Acts 27:43

ΒΟΥΛΌΜΕΝΟΣ _praes. med. (dep.) part. от_ ΒΟΎΛΟΜΑΙ (G1014) желать, хотеть, с _inf._ ΔΙΑΣΏΣΑΙ _aor. act. inf. от_ ΔΙΑΣΏΖΩ (G1295) спасать, избавлять. Предложное сочетание описывает проведение действия вплоть до достижения конечного результата, "провести благополучно через" (МН, 301). Очевидно, центур... [ Continue Reading ]

Acts 27:44

ΟΥΣ ΜΈΝ... ΟΎΣ ΔΈ некоторые... другие, ΣΑΝΊΣΙΝ _dat. pl._ от ΣΑΝΊΣ (G4548) доска, бревно. _Instr. dat._ ΈΓΈΝΕΤΟ _aor. ind. med. (dep.), см._ Acts 27:7. ΔΙΑΣΩΘΉΝΑΙ _aor. pass. inf., см._ Acts 27:43. _Inf._ с ΈΓΈΝΕΤΟ (_см._ JIk. 2:1). "Случилось так, что все спаслись".... [ Continue Reading ]

Continues after advertising

Old Testament