Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y lo bautizó.

Y mandó detener el carro; y descendieron ambos al agua , [ eis ( G1519 ) to ( G3588 ) hudoor ( G5204 )]. Esto puede traducirse 'hasta el agua', es decir, el valle donde estaba el agua (así Webster y Wilkinson, después de Robinson). Pero esto parece claramente estar por debajo del sentido pretendido; porque (como observa Hackett) el siguiente verso dice que salieron "del agua" [ ek ( G1537 ) tou ( G3588 ) hudatos ( G5204 )]. Claramente, el significado es, como lo traduce nuestra versión, "en el agua", estando ambos en ella;

Tanto Felipe como el eunuco; y lo bautizó - probablemente colocando el agua sobre él; pero la forma precisa, y si era uniforme o (como es más probable) variable, no es del todo cierto, ni tampoco de mucha importancia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad