Sí, abrumáis a los huérfanos, y cavais un hoyo para vuestro amigo.

Abrumáis: literalmente, 'hacéis (suministrar, vuestra ira, Umbreit) una red', a saber, de sofismas (Noyes y Schuttens), 'que caiga sobre el desolado (al que carece de ayuda, como el huérfano sin padre); y cavaste (un hoyo) para tu amigo', es decir, trata de atraparlo, atraparlo en el uso de un lenguaje desprevenido (Noyes). “Han preparado una red para mis pasos, han cavado un hoyo delante de mí” ( Salmo 57:6 ); Metáfora de cazadores que capturan bestias salvajes en un pozo cubierto con maleza para ocultarlo.

Umbreit, de la versión siríaca, y respondiendo a su interpretación de la primera cláusula, traduce la segunda cláusula, '¿Estarías indignado contra tu amigo?' El hebreo en ( Job 41:6 )) significa darse un festín. Como pregunta la primera cláusula, '¿Lo atraparías en una red?' así que esto sigue a la imagen, 'Y, ¿a continuación te deleitarías con él y sus miserias?' Entonces, la Septuaginta Pero Maurer apoya la versión en inglés en la segunda cláusula.

Jeremias 18:20 y Proverbios 26:27 ) favorecen esto. En la cláusula anterior, traduce 'Y también podríais echar suertes sobre un huérfano' (cf. 1 Samuel 14:42 ; Salmo 22:18 ). Cuando podáis actuar así conmigo, estáis preparados para cualquier acto de cruel injusticia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad