Mucho en todos los sentidos: principalmente, porque a ellos les fueron encomendadas las palabras de Dios.

Mucho en todos los sentidos: principalmente, porque , [ prooton ( G4412 ) men ( G3303 ) gar ( G1063 ) - ver Donaldson, 618 - hoti ( G3754 )] - más bien, 'Primero, eso. Nuestra versión aquí (siguiendo a Beza) se aparta de este significado correcto de la palabra, traduciéndola "principalmente", sin duda, porque no se sigue ninguna 'segunda' y 'tercera' ventaja del judío. Pero no había necesidad. Le convenía al argumento del apóstol detenerse en esta ventaja particular del judío, y el resto podía imaginarse fácilmente.

Que a ellos les fueron encomendados (o, 'les fueron confiados') los oráculos de Dios , [ ta ( G3588 ) logia ( G3051 ) tou ( G3588 ) Theou ( G2316 )].

Esta notable expresión que usa la Septuaginta en ( Números 24:4 ; Números 24:16 ; Salmo 12:6 ; Salmo 18:30 ), que denota 'comunicaciones divinas' en general [theosfata], se transfiere a las Sagradas Escrituras, para expresar su carácter oracular, divinamente autorizado.

En este sentido Esteban, en su discurso ante el Sanedrín, los llama "los oráculos vivos (o 'vivientes')" [ logia ( G3051 ) zoonta ( G2198 )] ( Hechos 7:38 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad