Que por este regalo, [3] o favor, obtenido para nosotros por muchas personas, etc. Las palabras y la construcción son oscuras, tanto en latín como en griego. Si se tradujera, parecería una tautología que muchas personas puedan dar gracias a muchas personas. Por lo tanto, el sentido debe ser que ahora muchas personas deben agradecer a Dios por el beneficio de preservar mi vida y escuchar las oraciones de muchas personas que antes habían orado por mi vida.

(Witham) --- San Pablo al solicitar las oraciones de los corintios, no supuso que esto fuera despectivo para la mediación de Cristo, ni para la esperanza que tenía en Dios. ¿Y puede ser más deshonroso para Dios solicitar la ayuda de los santos en el cielo que de los pecadores en la tierra? ¿O debe suponerse, pregunta San Jerónimo, que la intercesión de nuestros semejantes de abajo está más disponible para Dios que las oraciones de aquellos que disfrutan de la visión beatífica de arriba? (Cont. Vigilia.)

[BIBLIOGRAFÍA]

Ut ex multorum personis, ejus, quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis. El griego es más claro, griego: ina ek pollon prosopo, ton eis emas carisma, dia pollon eucharistethe uper emon.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad