Salve, llena eres de gracia: [5] por la mayor parte de las gracias divinas concedidas a cualquier criatura. Esta traducción, aprobada por los antiguos Padres, concuerda con las antiguas versiones siríaca y árabe. Por tanto, no había necesidad de convertirlo en amable, con Erasmo; en libremente amado, con Beza; en muy favorecido, con los traductores protestantes. Porque si se dice que siete diáconos (Hechos 6,3) están llenos del Espíritu Santo, como se dice nuevamente de S.

Esteban, (Hechos vii. 55.) y también del mismo San Esteban, (Hechos vi. Ver. 8.) que estaba lleno de gracia, (como el erudito Dr. Wells lo traduce en sus enmiendas hechas a los protestantes traducción) ¿por qué habría de ofenderse alguien por este saludo dado a la bendita madre de Dios? ¿Quién no habría sido elevado a esta dignidad suprema, si su alma no hubiera sido preparada primero para ella por la mayor parte de las gracias divinas? --- El Señor es contigo, por sus gracias interiores; y ahora, en este momento, está a punto de conferirte la más alta de todas las dignidades, haciéndote verdaderamente la madre de Dios.

(Witham) --- La Iglesia Católica hace uso frecuente de estas palabras que fueron traídas por el arcángel del cielo, tanto para honrar a Jesucristo y a su Madre virgen, como porque fueron las primeras buenas nuevas de la encarnación de Cristo y la salvación del hombre. ; y son el resumen y la suma de todo el evangelio. En la Iglesia griega, se utilizan a diario en la Misa [la Divina Liturgia]. Ver la Liturgia de Santiago y la de San Juan Crisóstomo.

[BIBLIOGRAFÍA]

Gratia plena. Vea a Lucas Burgensis en este lugar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad