ἀγγέλους κρινοῦμεν. Cf. 2 Pedro 2:4 y Judas 1:6 . Algunos han pensado que aquí se quiere decir buenos ángeles. Pero es difícil ver cómo (1) los hombres podrían pronunciar sentencia sobre su conducta abiertamente, o (2) absolverlos o censurarlos mediante la sentencia silenciosa de una vida coherente.

Porque en el primer caso no habría sentencia que pronunciar, y en el segundo serían ellos los que juzgarían al hombre más santo que jamás haya existido, y no él quien los juzgaría a ellos. Y, además, es ἀγγέλους, no τοὺς�, algunos ángeles, no todos. La interpretación cuadra bien con el argumento. Juzgaremos a los demonios, que no sólo eran tan nobles en su condición original, sino que aún son seres inmortales incluso cuando cayeron.

¡Entonces que! ¿Serán retiradas de nuestra decisión las cosas insignificantes que conciernen al vientre?'—Calvin. 'Los ángeles buenos no serán juzgados en adelante, pero formarán parte del séquito glorioso de Cristo cuando venga a juzgar.'—Bp. Wordsworth.

μήτι γε. Por no decir nada de .

βιωτικά. βίος se relaciona con nuestra manera de vivir en esta vida. Por lo tanto, βιωτικά significa asuntos relacionados con esta vida, asuntos mundanos , como ahora decimos. Epicteto (en Arriano. Diatrib. I. 26) distingue entre la θεωρία del filósofo y las distracciones de los asuntos mundanos (βιωτικά).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento