μὲν οὖν. Más fuerte que el simple οὖν, y haciendo que βιωτικά sea aún más enfático.

κριτήρια. Aquí, a primera vista, las causas AV parecen tener el mejor sentido una vez más. Pero la traducción 'si, pues, poseyerais tribunales relativos a asuntos de esta vida', es igualmente admisible.

τούτους καθίζετε. Son posibles tres versiones de este pasaje. (1) con AV podemos tomar καθίζετε como imperativo, 'pon a los miembros más despreciables de tu cuerpo para decidir cuestiones de tan poca importancia'; (2) καθίζετε indicativo y afirmativo, 'estáis poniendo a las personas más insignificantes a los ojos de la Iglesia', es decir, los paganos, para resolver estas cuestiones; (3) καθίζετε indicativo e interrogativo, con R.

V. '¿Es su costumbre nombrar a tales personas para que decidan tales cuestiones?' Ya sea (1) o (3) tendrá sentido, mientras que (2) está abierto a la objeción de que el Apóstol probablemente no alentaría una tendencia que su Maestro había condenado enfáticamente, y que era muy probable que existiera: la de considerar los paganos como dignos objetos de desprecio. (1) es preferible, desde la posición enfática de ἐξουθενημένους, y también desde la posición de καθίζετε, así como de lo que sigue.

Ver siguiente nota. Y también por la razón de que, muy obviamente, no era el hecho de que los corintios pusieran a personas sin reputación en la Iglesia para decidir cuestiones tan insignificantes, sino que, por el contrario, las consideraban lo suficientemente importantes como para llevarlas ante los tribunales paganos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento