“Así que, si tenéis juicios sobre cosas de esta vida, ¡ponedlos a juzgar a los menos estimados en la Iglesia!”

Aquí está la conclusión práctica del argumento anterior; en su forma hay un toque de ironía. El μέν ya sugiere que después de lo que Pablo está a punto de decir, tendrá algo más que añadir de carácter más grave: la inadecuación de los procesos legales en sí mismos ( 1 Corintios 6:6 ss.). Me parece que el καθίζετε debe tomarse como imperativo: “¡Prepárense!” como lo han sido los antiguos comentaristas griegos, la Vulgata , Calvino, Beza, Bengel, Hofmann, Edwards.

“Si es necesario tener juicios sobre las cosas terrenales, erige a los más pequeños de vosotros, a los que pasan por los menos inteligentes: serán bastante buenos para esta necesidad”. Lutero y la mayoría de los modernos (Olshausen, de Wette, Rückert, Meyer, Heinrici) han rechazado este sentido y han tomado el verbo καθίζετε como interrogativo o exclamativo, aplicando las palabras, “aquellos que son menos estimados en la Iglesia”, a los tribunales paganos ante que los cristianos de Corinto fueron a pedir justicia: “Escoged, pues, como vuestros jueces a aquellos que.

..?” o: “¡Tú pones como tus jueces a los que...!” Este significado me parece inadmisible: 1. a causa del οὖν, entonces , cuyo significado natural no puede en este caso ser conservado; 2. el término instituir no puede, sin violentar el sentido de la palabra, significar: tomar como jueces a hombres ya constituidos como tales por otros; 3. La frase, los que no son estimados en la Iglesia , no puede, en opinión del apóstol, aplicarse a los paganos.

Pero Pablo bien puede aplicar el término con un toque de ironía para designar a aquellos de quienes se tiene poca cuenta en sus asambleas: “No vayáis a buscar a vuestros primeros oradores para hacerlos árbitros en tales casos, sino tomad al más pequeño de vosotros”. 1 Corintios 6:5 muy naturalmente se conecta con este significado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento