rec. texto (y Tregelles) inserte τὸν antes de θεὸν con אcAD2KL (cp. 1 Pedro 3:5 ); om _ א*CGP, seguido por Tischendorf (cp. ch. 1 Timoteo 4:10 ). Lachmann y Westcott y Hort lo colocan entre corchetes. Para θεὸν א*D2* tiene κύριον, y es posible que, después de todo, ἐπὶ κύριον sea la lectura verdadera. Ver nota en loc .

5. Llegamos ahora a las características de la verdadera viuda. Privada de sus partidarios naturales, ha puesto sus esperanzas en Dios, que es su fuerza, y se entrega a la oración continua. Liddon cita acertadamente a Jerónimo ( ad Ageruch . cxxiii. 6) “quibus Deus spes est et omne opus oratio”.

μεμονωμένη explica el anterior ἡ ὅντως χήρα: μονοῦσθαι es ἅπ. λεγ. en el NT, pero es una palabra griega común.

ἢλπικεν ἐπὶ τὸν θεόν. Cp. 1 Pedro 3:5 αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεόν, y 2 Corintios 1:10 εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἕτι ῥύσεται.

ἐπί (como εἰς) con el acc. expresa la dirección hacia la que mira la esperanza; ἐπί con el dat. (como en 1 Timoteo 4:10 ) indica el terreno de la esperanza y señala aquello en lo que descansa la esperanza. La lectura κύριον (adoptada por Weiss) puede ser correcta (ver nota crítica), pero es más probable que haya reemplazado a θεόν a través de una reminiscencia de Salmo 4:6 ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον, o algún pasaje similar.

προσμένει , permanece en . El πρός parece intensificar el sentido; cp. τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες ( Romanos 12:12 ). El verbo compuesto solo es usado por San Pablo aquí y en 1 Timoteo 1:3 ; ocurre en Jueces 3:25 ; Sab 3:9 .

ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς. ver com. 1 Timoteo 2:1 .

νυκτὸς καὶ ἡμέρας. Este es siempre el orden en San Pablo (no ἡμ. καὶ νυκτ.); cp. 1 Tesalonicenses 2:9 ; 1 Tesalonicenses 3:10 ; 2 Timoteo 1:3 .

Toda la cláusula recuerda la descripción de la viuda Ana ( Lucas 2:37 ) νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento