rec. el texto inserta καλὸν καὶ (del cap. 1 Timoteo 2:3 ) antes de ἀπόδεκτον con algunas cursivas y versiones; om _ אACD2GKLP.

4. Este versículo está entre paréntesis. Si una viuda tiene hijos o nietos, el cuidado piadoso de sus necesidades es su deber.

Los comentaristas han entendido de diversas formas el nominativo de μανθανέτωσαν; por ejemplo, la Vulgata tiene discat y Crisóstomo convierte a χῆραι en el sujeto, 'Si alguna viuda tiene descendencia, su primer deber es para con su propia casa'. Pero esto introduce una idea ajena al contexto y no proporciona un buen sentido para ἀμοιβὰς�; también εὐσεβεῖν es más apropiado para los niños que para los padres. Por lo tanto, tomamos τέκνα ἢ ἔκγονα como sujeto de μανθανέτωσαν.

ἔκγονα no se encuentra en ninguna otra parte del NT, ni tampoco ἀμοιβή; pero ἔκγονος aparece con frecuencia en la LXX. (cp. Sir 40:15 ) y ἀμοιβή es una palabra común (aunque no en LXX. pero sí en Aq.). πρόγονοι sólo se encuentra en el NT aquí y en 2 Timoteo 1:3 , pero lo tenemos en Sir 8:5 ; 2Ma 8:19 ; 2Ma 11:25 , en su sentido habitual de antepasados ​​muertos .

Platón, sin embargo ( Leyes XI. 931 E), lo aplica, como aquí, a los padres vivos : quizás el escritor lo use en este verso para equilibrar ἔκγονα. Los sobrinos AV ahora transmiten un significado incorrecto para ἔκγονα, pero en 1611 la palabra sobrino significaba nieto .

πρῶτον. El respeto a los padres es el primer deber de los hijos; si está en su poder, están obligados a retribuirlos ( ἀμοιβὰς� ) por su cuidado.

τὸν ἵδιον οἶκον εὐσεβεῖν, para mostrar piedad hacia su propia casa . La obligación peculiar del deber está marcada por el uso de ἴδιον; el sustento de los padres viudos no debe dejarse en manos de la caridad de la Iglesia, donde los hijos tienen la edad suficiente para asumir la responsabilidad. ver com. 2 Timoteo 1:5 .

Para ἀπόδεκτος ver com. 1 Timoteo 2:3 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento