ἔκγονα: la descendencia debería ser la mejor representación de esto. Tiene una connotación más amplia que hijos y más estrecha que descendientes .

μανθανέτωσαν : No debería ser necesario decir que el sujeto de este verbo es τέκνα ἢ ἔκγονα, solo que Chrys. Teod. Vulg. y [268] concuerdan en referirlo a la clase χῆραι. (“Recompensadlos en sus descendientes, pagad la deuda a través de los hijos”, Chrys.; “ Discat primum domum suam regere ”. Véase la nota crítica.) Del mismo modo, Agustín dice de su madre Mónica: “Fuerat enim unius viri uxor, mutuam vicem parentibus reddiderat, domum suam pie tractaverat” ( Confesiones , ix. 9). Esto sólo puede considerarse como una curiosidad en la exégesis.

[268] El texto latino del Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

πρῶτον : El primer deber de los hijos es la piedad filial. οἶκον, que suele ser correlativo de los padres más que de los hijos, se usa aquí “para marcar el deber como un acto de sentimiento familiar y honor familiar” (De Wette, citado por Ell.).

εὐσεβεῖν ( domum pie tractare , [269] 82) con acusativo directo también se encuentra en la ref. Ellicott proporciona una ilustración apropiada de Philo, de Decalogo , § 23, "donde las cigüeñas se dicen de manera similar εὐσεβεῖν y γηροτροφεῖν".

[269] Espéculo

προγόνοις: Cuando aparece de nuevo el término, 2 Timoteo 1:3 , tiene su significado habitual antepasado . Por lo general, se aplica a los antepasados ​​​​que están muertos. Aquí quiere decir padres, abuelos o bisabuelos que estén vivos; y este uso probablemente fue sugerido por ̓́κγονα, un término de referencia igualmente vaga. Platón, Leyes , xi. pags. 932, se cita para una aplicación similar de la palabra a los vivos.

τοῦτο γάρ, κ. τ. λ.: Además de estar prescrito en el AT, nuestro Señor enseñó el mismo deber, Marco 7:16-23 = Mateo 15:4-6 . Véase también Efesios 6:1-2 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento