Ὑπὲρ Χριστοῦ . Primero con énfasis. De parte de Cristo, por lo tanto, estamos actuando como embajadores , como si Dios estuviera rogando por nosotros ( 2 Corintios 1:19 ; 2 Corintios 9:11 ).

compensación para la construcción de la última cláusula ὡς μὴ ἐρχομένου μου ( 1 Corintios 4:18 ); también Hebreos 13:17 y Santiago 2:14 : y para el significado del todo ὑπὲρ οὖ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ( Efesios 6:20 ) y la nota de Lightfoot sobre Filemón 1:9 .

δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ . Te suplicamos en nombre de Cristo, Reconcíliate con Dios . Tenemos el cambio de παρακαλῶ a δέομαι nuevamente 2 Corintios 10:1-2 : comp. 2 Corintios 8:4 .

Como en 2 Corintios 5:14-15 , ὑπέρ es 'en nombre de': 'en lugar de Cristo' (AV) probablemente esté mal en ambos lugares; y ambos deben ser traducidos por igual. ' Reconciliaos ' es mejor que ' reconciliaos' (RV), ya que (1) expresa el tiempo, (2) evita el énfasis en 'vosotros', que no está en griego en absoluto .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento