ᾄδουσιν . A dice αδωσιν, que claramente se basa en una mala pronunciación; no como se supone generalmente, donde MSS. se dividen entre futuros de indicativo y aoristo de subjuntivo, según la idiosincrasia gramatical del escritor.

Usted compró de Dios . A lee τῷ θεῷ ἡμῶν, y omite estas palabras después de ἐπ. αὐτοὺς en el siguiente verso? 1 cop[204] omite τῷ θεῷ, que æth[205] inserta después de ἐν τῷ ἵματι σου? Texto. Rec[206] agrega ἡμᾶς con אBP 1 y latinos.

[204] Copto.
[205] Versión etíope.
[206] Recomendación. Texto recibido impreso por Scrivener.

9. ᾄδουσιν . Esto puede ser solo un presente histórico, pero tal vez, aunque al Vidente le pareció que el canto de adoración comenzaba ahora y se detenía a tiempo para dejar que se escucharan otras voces, él quiere dar a entender que, de hecho, su adoración continúa hasta la eternidad. Ver en Apocalipsis 4:9-10 .

ἠγόρασας . Prim, emisti , Vg[222] redemisti . La distinción entre los dos (por ejemplo , Efesios 5:16 ; Colosenses 4:5 , redimentes es una traducción bastante correcta de ἐξαγοραζόμενοι) existe mucho menos en latín que en inglés moderno, donde la palabra ha llegado a significar que el efecto de la compra es devolver los comprados a su dueño legítimo o a la libertad (ninguno de estos puede ser pretendido en A.

V[223] “redimiendo el tiempo”). Aquí, por supuesto, ambos son verdaderos, pero todo lo que expresa este texto es que Cristo nos ha comprado, y que ahora pertenecemos a Su Padre (en 1 Corintios 6:20 ; 1 Corintios 7:23 ; 2 Pedro 2:1 ambos Vg[ 224] y A.

V[225] tienen el verbo simple). Los ancianos probablemente representan a toda la multitud de los redimidos, pero no se dice aquí que pertenezcan a ese número, y los seres vivientes ciertamente no. La inserción de ἡμᾶς después de ἠγόρασας, aunque está muy bien atestiguada, es condenada por el siguiente αὐτούς después de ἐποίησας.

[222] Vulgata.
[223] Versión Autorizada.
[224] Vulgata.
[225] Versión Autorizada.

τῷ θεῷ . Note que la frase es exactamente lo contrario de un lenguaje moderno laxo sobre la Expiación, que habla como si el Hijo redimiera a los hombres del Padre. Decir que Cristo redimió a los hombres de la ira de Dios puede ser justificado (eg por Gálatas 3:13 ); pero incluso ese modo de expresión no es exactamente escritural. Desde la época de San Anselmo, la mayoría de los teólogos competentes se han abstenido de insistir en la metáfora de un rescate que es frecuente en las Escrituras.

de toda tribu y lengua y pueblo y nación . Cf. Daniel 3:4 y paralelos. Los tres términos allí se convierten en cuatro aquí, tal vez porque ninguna de las versiones griegas se traduce de manera consistente, pero cada una a veces usa λαὸς y a veces ἔθνος. Todos los MSS supervivientes.

y las versiones de nuestro Libro siempre dan ambos, aunque el orden a veces es tal que sugiere la cuestión de si uno u otro no es una ocurrencia tardía. El pasaje es generalmente y correctamente explicado como completamente paralelo a Apocalipsis 7:9-10 , y así la primera de muchas indicaciones en este Libro de la catolicidad de la Iglesia, y por supuesto una refutación concluyente de las teorías (ver en Apocalipsis 2:2 ) que atribuyen a este Libro un controvertido propósito antipaulino y un espíritu de exclusividad judía.

Realmente casi no hay nada en San Pablo tan fuerte como esto o Apocalipsis 7:9 . Pero si este pasaje fuera el único, podría explicarse como un paralelo a Isaías 66:20 de la redención del Israel literal de todas las naciones para ser un sacerdocio real.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento