φανεροὺς ἐν Χριστῷ. Ciertamente conecta estas palabras. Brevemente, son como si hubiera escrito φανεροὺς ὡς ἐν Χριστῷ ὄντας. Lo que fue “manifiesto” acerca del cautiverio fue que fue “en Cristo”; no se debió a ningún delito político o social, sino a su unión con su Señor.

γενέσθαι. Literalmente, "Probado, llegó a ser". Pero el aoristo, como a menudo, pide un perfecto inglés para representarlo; nuestro pensamiento inglés separa el presente del pasado menos rápidamente que el griego. “ Haber probado” expresa, para nosotros, el hecho de hechos recientes sentidos en un resultado presente.

ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ. Πραιτώριον ocurre en NT Mateo 27:27 ; Marco 15:16 ; Juan 18:28 ; Juan 18:33 ; Juan 19:9 ; Hechos 23:35 ; siempre en el sentido de la residencia de un grande oficial, considerado como pretor o comandante militar.

(No es que la palabra, en latín, siempre mantenga una referencia militar; a veces es el equivalente cercano de villa , aunque siempre sugiere una escala grandiosa. Ej. Sueton. Agosto , 72; Juv. i. 75.) La traducción AV aquí es una inferencia de estos casos; como si San Pablo estuviera encarcelado dentro de los recintos de la residencia del supremo Pretor, el Emperador—el Palatium , la Casa imperial en la Colina de Pales, Mons Palatinus.

En la época de San Pablo, esto era un laberinto de edificios que cubrían toda la colina y más; Nerón habiendo construido hasta el Esquilino (Sueton. Nero , 31) en la construcción de su “Casa Dorada”. La traducción de la AV es aceptada por altas autoridades, como Merivale ( Hist. Rom ., cap. liv.), y Lewin ( Life &c. of St Paul , ii. p. 282). Por otro lado, Lightfoot, sobre este versículo, y en una extensa nota separada ( Filipenses , ed.

8, pág. 99), prefiere representar “en toda la guardia pretoriana”, los salvavidas romanos del César; y recopila amplia evidencia de este uso de πραιτώριον tanto de autores como de inscripciones[1]. Y mientras tanto, no hay evidencia de que el palacio fuera llamado Prætorium por los romanos en Roma. A esto, sin embargo, Lewin responde con justicia que San Pablo, un provincial, fácilmente podría aplicar al Palacio un término provincial para una Residencia, especialmente después de su encarcelamiento en el Pretorio de Herodes ( Hechos Hechos 23:24 ).

Pero, de nuevo, es aún más probable que, como sugiere Lightfoot, la palabra πραιτώριον, en el sentido de “los guardias”, estaría a menudo en los labios de los “soldados que custodiaban” a San Pablo; y de modo que esta sería ahora para él la referencia más familiar. En general, abogamos por la traducción de Lightfoot (y del texto RV), "a lo largo de (toda) la guardia pretoriana". Guardián tras guardián llegaron a la cámara del Apóstol (cuya ubicación, según esta teoría, no se define; pudo haber estado lejos del "Palacio" o cerca de él), y llevaron de allí información y, a menudo, sin duda, profundas impresiones, dando a sus camaradas en general algún conocimiento del mensaje del Prisionero y de las demandas del Salvador.

[1] Él (p. 102) cita de una inscripción las palabras, Τι. Κλαύδιον οὐετρανὸν στρατευσάμενον ἐν πραιτωρίῳ, "un veterano que sirvió en la Guardia".

Otras explicaciones de πραιτώριον son ( a ) el cuartel dentro del Palatium donde estaba estacionado un destacamento pretoriano; ( b ) el gran Campamento de la Guardia ( castra prætoriana ) justo fuera del muro oriental de Roma. Pero el cuartel era un espacio demasiado limitado para justificar la frase ἐν ὅλῳ κτλ.; y no hay evidencia de que el Campamento haya sido alguna vez llamado τὸ πραιτώριον.

τοῖς λοιποῖς πᾶσιν. “A todos los demás hombres”; al “público” en general, ya sea a través de los soldados, o como civiles de todo tipo que iban y venían como visitantes del Apóstol. Las palabras insinúan una amplia influencia personal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento