τί γάρ ; “Bueno, ¿qué hay de eso?” Τί γάρ; es común en griego clásico en pasos rápidos de enunciado más o menos argumentativo. Lightfoot cita a Xen. memoria _ II. vi. §§ 2, 3, donde τί γάρ; (variado por τί δέ; τί οὖν;) así retoma repetidamente el hilo del diálogo.

πλὴν ὅτι. "Sólo eso." Una hermosa modificación del pensamiento, que todo esto “no importa”. Sí " importa ", en un sentido feliz; ayuda a difundir el Evangelio.—Sobre la lectura, véase nota crítica.

προφάσει. Con aquellos que predicaban ἐξ ἐριθείας, el “pretexto” (quizás incluso para ellos mismos) sería el celo por la verdad; la razón más verdadera era el prejuicio contra una persona.

ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι. "Sí, y me regocijaré". “ Shall ” parece mejor aquí que “ will ”, una expectativa más que una resolución (así Ellicott, Alford, Lightfoot, pero no RV), porque inmediatamente pasa a anticipar un futuro brillante.

No se necesita un comentario extenso sobre la noble lección espiritual de este pasaje. Los intereses de su Señor son los suyos propios, y en ese hecho, en medio de circunstancias extremadamente vejatorias, encuentra por gracia más que resignación, más que ecuanimidad; hay felicidad positiva y asegurada. El yo ha cedido el trono interior a Cristo, y el resultado es una armonía divina entre las circunstancias y el hombre, ya que ambos se ven igualmente sujetos a Él y utilizables por Él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento