Parece haber pocas dudas de que deberíamos leer πλὴν ὅτι, ya que habría una tendencia a omitir cualquiera de las palabras para simplificar el sentido. Ws [39] sostiene que πλήν se insertó porque los copistas no notaron que ὅτι es causal, introduciendo una prótasis. Pero es difícil imaginar este malentendido si ὅτι estuviera solo. τί γάρ probablemente va muy de cerca con el precedente οἰόμενοι.

“Suponiendo que se propongan, etc., ¿entonces qué? Sólo que… se predica a Cristo”. τί γάρ tiene su sentido clásico habitual. Para πλ. ὅτι en este uso, cf. Hechos 20:22-23 22-23

προφάσει ε. ἀληθ. Una antítesis común. Una de las partes predicó el Evangelio, aparentemente por causa de Cristo, en realidad para obtener sus propios fines. La mejor puntuación de la siguiente cláusula es la de WH, que coloca dos puntos después de χαίρω y una coma después de χαρης. ἐν τούτῳ. No debe τ. quiere decir “el hecho de que, a pesar de mi prisión, se predica a Cristo”? Parece descabellado referirlo a su encarcelamiento.

χαίρω. Asumiendo que los oponentes de Pablo aquí eran judaizantes, Comm [40] ha sido llevado a cambios desesperados para explicar su alegría en la predicación de ellos. Este versículo fue citado en la Iglesia primitiva a favor de los herejes, por lo que Chr [41], Th. Mps [42] y Thdrt [43] tienen que protestar contra el abuso de la misma (ver Swete, Th. Mps [44], i., p. 209). Cuando se interpreta razonablemente, no presenta serias dificultades.

ἀλλὰ κ. χαρής. Estrechamente conectado con el siguiente verso, pero no necesariamente introduciendo un nuevo tema (como Hfm [45]). Tiene casi la misma fuerza que si hubiera precedido οὐ μόνον. La forma κοινή para χαιρήσω, como ζήσομαι para ζήσω en el NT Cf. CIA. , ii., 593, b , 18 (2 siglo a. C.). Encontrado en LXX, donde también aparece χαροῦμαι (W-Sch [46], p.

108, núm. 8). Este es un futuro progresista. Cf. Romanos 6:2 (ver Burton, MT [47], p. 32). Tal vez podamos detectar, como algunos han sugerido, una nota de soledad y resignación en este versículo ( cf. cap. Filipenses 2:21 ).

[39] Weiss.

[40]omm. Comentaristas.

[41] Crisóstomo.

[42] MPs. Teodoro de Mopsuestia.

[43] hdrt. Teodoreto.

[44] Mps. Teodoro de Mopsuestia.

[45] Hofmann.

[46]-Esc. Ed de Schmiedel. de Winer.

[47] Modos y tiempos verbales (Burton, Goodwin).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento