εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτο κτλ. Su pensamiento, después de la confesión de que para él “morir es ganancia”, es que la otra alternativa —vivir todavía en el cuerpo— tiene un encanto, porque implica mucho más tiempo para el trabajo fructífero por Cristo; y así está en suspenso entre dicha y dicha. Podemos traducir, parafraseando ligeramente, “Pero si” (mi suerte real, en la voluntad de Dios) “debe ser vivir (sobre) en la carne”, i.

mi. bajo las condiciones de mortalidad (cp. Gálatas 2:20 ), “esto hallaré (μοι) lleno de fruto de trabajo”. Vivir significará trabajar, trabajar significará dar fruto (ver Juan 15:5 ; Juan 15:16 ) para Cristo; y la vida así vivida ciertamente será “digna de ser vivida”.

La traducción de RV (texto) es "Pero si vivir en la carne, si este es el fruto de mi trabajo, entonces (καὶ) lo que escogeré, etc." Pero la explicación de καὶ por “entonces” es improbable, y la idea de una vida continuada como un “fruto” de esfuerzos previos es difícil y escasamente adecuada.

καὶ. Simplemente "y". El “entonces” de RV y el “todavía” de AV son igualmente innecesarios. Simplemente da otro paso en la misma línea de pensamiento.

γνωρίζω. Se sugiere el conocimiento de la intuición, el reconocimiento. “No veo con claridad” (Ellicott).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento