Pero si vivo en la carne ... - La traducción de este versículo en la versión autorizada es inexacta, y quizás una glosa para suavizar la dificultad del original. La traducción exacta es: Pero si vivir en la carne es para mí un fruto del trabajo, y no sé qué (o qué ) elegiré. La construcción está claramente rota por la emoción o la absorción en el pensamiento; sólo puede provenir de conjeturas.

Si (como en 2 Corintios 2:2 ) se puede usar la palabra "y" o "también" para introducir la cláusula principal ("lo que entonces elegiré", etc.), la construcción será correcta, aunque dura . De lo contrario, debemos suponer que la oración se rompe con la palabra "trabajo", o que todo debe funcionar. Pero , ¿y si vivir en la carne es parte del trabajo? Y lo que elegiré, no lo sé, etc.

Pero aunque la construcción es oscura, el sentido es claro. San Pablo había dicho, "morir es ganancia". Pero se le cruza el pensamiento de que vivir todavía en la carne, esto y esto solo es (es decir, lleva consigo) un fruto del trabajo apostólico, en almas traídas a Cristo o edificadas en Él. En consecuencia, no sabe qué elegir. Porque en tal cosecha hay una ganancia que supera a la propia ganancia personal del otro lado.

Estoy en un estrecho entre ( los ) dos. - La palabra que se usa aquí significa "estar encerrado" o "confinado", y generalmente se asocia con alguna idea de angustia (como en Lucas 8:45 ; Lucas 19:43 ), no pocas veces con la presión de la enfermedad ( Mateo 4:24 ; Lucas 4:38 ; Hechos 28:8 ).

Nuestro Señor lo usa para referirse a la angustia mental en sí mismo ( Lucas 12:50 ): "¡Cómo me angustio hasta que se cumpla!" Aquí el sentido es claro. La mente de San Pablo está “encerrada” entre dos consideraciones opuestas, hasta que no sabe qué camino tomar, ni siquiera en el deseo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad