Pero si vivo en la carne , etc. La construcción griega aquí es difícil por su brevedad y brusquedad. RV traduce " Pero si vivir en esta carne es el fruto de mi trabajo, entonces &c."; y, en el margen, " Pero si vivir en la carne es mi suerte, este es el fruto de mi trabajo; y etc."; una traducción prácticamente igual que AV Esta última la preferimos mucho, por razones gramaticales.

Requiere la inserción mental de " sé mi destino ", o similar; pero esto es bastante fácil, en una oración donde las palabras " vivir " son obviamente un eco de las palabras " vivir es Cristo " justo arriba. Como si dijera: "Pero si este -vivir" sigue siendo un -vivir en la carne , "esto es fruto, etc."

este es el fruto de mi trabajo Más bien, en vista del idioma griego, esto encontraré fruto de trabajo . Este "vivir en la carne", como será "Cristo", será "fruto", resultado, del trabajo de toda la vida. Quiere decir que el trabajo por Cristo, el ser empleado por Cristo, es para él el pulso de la vida en la tierra; es vida para él, en cierto sentido. Y esto lo expresa con fuerza adicional al decir no simplemente "trabajo" sino "fruto del trabajo".

Porque la obra es ciertamente fructífera: el que permanece en Cristo "da mucho fruto ", fruto que "permanecerá" ( Juan 15:5 ; Juan 15:16 ), lo vea o no. Es sólo el " obras de las tinieblas" que pueden ser "infructuosas" ( Efesios 5:11 ).

todavía Lit. y mejor, y . La simple palabra se adapta a la gran rapidez de la transición.

wot Presente de indicativo en inglés antiguo, cuyo infinitivo es a saber . Probablemente era un tiempo pasado originalmente. Ver Diccionario Etimológico de Skeat . Wyclif tiene "saber". El griego aquí es, precisamente, "no reconozco "; "No veo claramente" (Ellicott).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad