Para Read But , con pruebas concluyentes. La palabra aquí marca adición en lugar de distinción. Probablemente, un escritor inglés habría prescindido de una partícula de transición.

en un estrecho entre dos Más precisamente, con RV, los dos ; las dos alternativas de las que acabamos de hablar, la vida y la muerte. La imagen es de un hombre acorralado a derecha e izquierda, para permanecer inmóvil. Literalmente, las palabras son: "Estoy confinado por los dos (lados)"; la posición es de dilema, vista desde cualquier lado.

Maravilloso es el fenómeno de este dilema, propio del cristiano vivo como tal. "El Apóstol pregunta qué es lo que más vale la pena, vivir o morir. La misma pregunta se nos presenta a nosotros mismos a menudo, y tal vez nuestra respuesta haya sido la del Apóstol. Pero, ¿no podemos haberla hecho con un significado muy diferente? … La vida y la muerte nos han parecido dos males, y no sabíamos cuál era el menor. Al Apóstol le parecen dos inmensas bendiciones, y no sabe cuál es la mejor”. (Ad. Monod, Adieux , No. ii.)

A la pregunta, "¿Vale la pena vivir la vida?" esta es la respuesta cristiana.

tener un deseo Lit., el deseo . Es decir, todo el elemento de la preferencia personal se encuentra de esa manera, no simplemente un deseo entre muchos. Podemos parafrasear, " mi anhelo de partir, etc."

partir El verbo ( analuein ) aparece sólo aquí y en Lucas 12:36 , donde AV y RV traducen "cuando él regrese de la boda", pero donde igualmente podemos traducir, "cuando él parta , se ponga en camino a casa, desde la boda." El sustantivo afín analusis , de donde se translitera nuestra palabra análisis , aparece en 2 Timoteo 4:6 , en una conexión exactamente similar a ésta; "La hora de mi partida está cerca.

"El significado de la raíz del verbo tiene que ver con perder, deshacer; y por uso puede referirse a ( a ) la disolución de un compuesto (así la Vulgata aquí, cupio dissolvi ), o ( b ) el desamarre de un barco , o levantar una tienda o un campamento. No ocurre en la LXX., pero no es infrecuente en los apócrifos, y generalmente significa irse, o, como otro lado del mismo acto, regresar (cp.

Tob 2:8; Jue 13:1). Sin duda, tal significado se remonta a la imaginería de ( b ) anterior, pero parece haber abandonado toda referencia consciente a él. Este uso apócrifo, y los comentarios aquí de los expositores griegos (San Crisóstomo parafrasea nuestro texto con " emigración de aquí al cielo"), están decisivamente a favor de nuestras Versiones en contra de la Vulgata. San Pablo desea irse a casa; para levantar su campamento, para levar el ancla, para ese mejor país.

Ver el mismo pensamiento bajo otra fraseología 2 Corintios 5:1-8 ; donde vemos una "tienda de campaña derribada" y un vagabundo "que va a estar en casa con el Señor".

Suicer ( Thesaurus , bajo ἀ ναλύω), dice que Melanchton en su lecho de muerte llamó la atención de su erudito amigo Camerarius sobre esta palabra, morando con deleite en el pasaje, corrigiendo la "disolución" de la Vulgata, y traduciendo más bien, " prepararse para partir", "emigrar" o "regresar a casa". Lutero traduce aquí abzuscheiden , "partir".

y estar con Cristo El otro lado del hecho de la partida, y lo que hace su bienaventuranza. De este pasaje y 2 Corintios 5 citado arriba deducimos que como si no fuera un espacio, sino una línea matemática, divide el estado de fe de este lado de la muerte del estado de vista de ese lado; ver especialmente 2 Corintios 5:7 , en su contexto inmediato.

"Aquellos que culpan como... presuntuosos los fervores y la especialidad del afecto devoto, tal como los cristianos eminentes han expresado en sus últimos momentos, probablemente no saben nada del cristianismo más allá de la mera historia que leen en los Evangelios, y nada de la naturaleza humana... afectada por la religión, más allá de lo que pertenece a los sentimientos serviles de una fe pelagiana, mejor llamada desconfianza… El cristianismo nos encuentra donde más necesitamos su ayuda, y nos encuentra precisamente con la ayuda que necesitamos.

No nos habla de los esplendores del mundo invisible; pero lo hace mucho mejor cuando, en tres palabras, nos informa que (ἀ ναλ ῦ σαι) soltarse de la orilla de la mortalidad es (σ ὺ ν Χριστ ῶ̣ ε ἶ ναι) estar con Cristo.” (Isaac Taylor, Sábado Tarde , cap. xxvi.)

Es divinamente cierto que el cristiano, aquí abajo, está "con Cristo", y Cristo con él. Pero tal es la manifestación desarrollada de esa Presencia después de la muerte, y tales sus condiciones, que está ahí como si no hubiera estado antes. Cp. Hechos 7:59 ; palabras que san Pablo había oído.

que es mucho mejor probablemente leído, porque es &c. Y el griego, precisamente, es " mucho mejor "; una acumulación audaz, para transmitir un significado intenso. RV, porque es mucho mejor .

Obsérvese que es así "mejor" en comparación no con las sombras de esta vida, sino con su luz más feliz. El hombre que ve la perspectiva así acaba de decir que para él "vivir es Cristo". La muerte es para él "ganancia", por lo tanto, no como un mero escape o liberación, sino como un aumento glorioso; es "Cristo" todavía, sólo que mucho más de Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad