Pero si vivo en la carne - Si sigo viviendo; si no estoy condenado y hago un mártir en mi próximo juicio.

Este es el fruto de mi trabajo - El significado de este pasaje, que ha dado mucha perplejidad a los comentaristas, me parece es: "Si vivo en el carne, me costará trabajo; será atendido, como lo ha sido, con mucho esfuerzo y cuidado ansioso, y no sé cuál preferir, ya sea permanecer en la tierra con estos cuidados y la esperanza de hacer el bien, o ir de inmediato a un mundo de descanso." Una versión más literal del griego mostrará que este es el significado. Τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου Touto moi karpos ergou - "esto para mí es (o sería) el fruto del trabajo". Coverdale, sin embargo, lo expresa: "En la medida en que vivir en la carne me es fructífero para el trabajo, no sé lo que elegiré". Entonces Lutero: "Pero como vivir en la carne sirve para producir más fruto". Y entonces Bloomfield: "Pero si mi vida en la carne es útil para el evangelio (sea así, no digo más), en verdad lo que elegiré lo veo y no lo sé".

Ver también Koppe, Rosenmuller y Calvin, que dan el mismo sentido. Según esto, el significado es que si su vida fuera valiosa para el evangelio, estaría dispuesto a vivir; o que era un objeto valioso - operae pretium - que valía la pena un esfuerzo para vivir. Este sentido concuerda bien con la conexión, y el pensamiento es valioso, pero es algo dudoso si se puede entender del griego. Para hacerlo, es necesario suponer que μοι moi - "my" - es improperio (Koppe, y que καὶ kai - "y" - se usa de manera inusual Ver Erasmus. Según la interpretación que se sugirió por primera vez, significa que Paul sintió que sería beneficioso morir, y que estaba totalmente dispuesto; que sintió que si continuaba viviendo implicaría trabajo y fatiga, y que, por lo tanto, tan grande como era el amor natural de la vida, y deseoso de hacer el bien, no sabía cuál elegir: una partida inmediata al mundo del descanso, o una vida prolongada de trabajo y dolor, asistió incluso con la esperanza de que pudiera hacer el bien. Había un intenso deseo de estar con Cristo, unido a la creencia de que su vida aquí debía ser atendida con trabajo y ansiedad, y por otro lado un deseo sincero de vivir para hacer el bien. , y no sabía cuál preferir.

Sin embargo - El sentido ha sido oscurecido por esta traducción. La palabra griega (καὶ kai) significa "y", y debería haberse expresado aquí, en su sentido habitual. “Morir sería ganancia; mi vida aquí sería dura, y no sé cuál elegir.

Lo que elegiré no lo haré - No sé cuál preferiría, si me quedara a mí. En cada lado había consideraciones importantes, y él no sabía cuál equilibraba al otro. ¿No son los cristianos a menudo en este estado, que si se les dejara a ellos mismos no sabrían cuál elegir, si vivir o morir?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad