ἤθελον δὲ. “La δέ alcanza el pensamiento pasajero de παρεῖναι ( Gálatas 4:18 ) antes de que escape” (Lightfoot); “pero lo haría (si fuera posible)”. ἤθελον en sí mismo puede expresar un deseo practicable o impracticable (ver Blass, Gram. § 63. 5). El contexto solo decide.

Aquí parece impracticable. No puede venir, y no tiene ninguna perspectiva inmediata de poder hacerlo. Parece estar bajo el título de imperfectos conativos (cf. Moulton, Proleg. , 1906, p. 128).

παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ( Gálatas 4:18 nota) ἄρτι ( Gálatas 1:9 nota). Sé lo útil que debería ser y el cambio que haría en nuestra relación mutua.

καὶ�. Aparentemente, el significado habitual que se le da a las palabras es correcto; cambia mi voz de reproche, escuchada en esta epístola, por una de alabanza y felicitación, como estoy seguro sería el caso si pudiera verte.

ὅτι. Porque, tal como son las cosas, y juzgándolas con distancia.

ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν, "Estoy perdido acerca de ti". Cf. Génesis 32:7 (8) ἐφοβεῖτο δὲ Ἰακὼβ σφόδρα, καὶ ἠπορεῖτο. Moulton y Milligan citan de un papiro del siglo II. AD ὑπὸ δανειστῶν ὤλλντο καὶ ἠπόρει, “estaba [siendo] arruinado por los acreedores y al final de su juicio” ( Expositor , VII. 6, 1908, p. 189).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento