κατέλιπεν Αἴγυπτον . Esto debe aludir al Éxodo, no a la huida de Moisés a Madián. En esta última ocasión, claramente “temía la ira del rey” ( Éxodo 2:14-15 ). Es cierto que por el momento Faraón y los egipcios presionaron a los israelitas para que se fueran, pero fue solo con miedo e ira, y Moisés previó la persecución inmediata.

μὴ φοβηθείς . “ Porque no temía ”.

τὸν γὰρ�.τ.λ . Las palabras también han sido traducidas, pero de manera menos correcta, “Estaba firme hacia Aquel que es invisible, como si lo viera”.

τὸν� . “El bienaventurado y único Potentado… a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver” ( 1 Timoteo 6:16-17 ). Tal vez deberíamos traducirlo como “el Rey Invisible”, entendiendo la palabra βασιλέα, y así enfatizando el contraste entre el temor de Dios y la consiguiente actitud intrépida hacia Faraón.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento