συνκεκερασμένους . rec. συγκεκραμένος. El acusativo , con variaciones en la ortografía, es compatible con ABCDM. συγκεκραμένους EKL. Ver la nota.

τοῖς� . Esta es la lectura mejor respaldada, pero entre las muchas variaciones, Nösselt conjeturó τοῖς�.

2. . “ Porque hemos sido evangelizados ” (se nos ha predicado un Evangelio) “ como también ellos ”. Si la AV hubiera sido correcta al traducirlo “Porque a nosotros se nos ha predicado el Evangelio”, deberíamos haber tenido más bien “Porque a ellos así como a nosotros ”. Sin embargo, la mejor versión es "Porque también a nosotros, como a ellos, se nos ha anunciado el evangelio ". El “Evangelio” en este caso significa las buenas nuevas de un descanso futuro. La posición del ἐσμεν enfatiza el hecho y la advertencia involucrada en el κἀκεῖνοι.

ὁ λόγος τῆς� . Lit.: “ la palabra de oír ”. La función del oyente no es menos necesaria que la del predicador , si la palabra hablada ha de ser provechosa.

μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς� . Debido sin duda a la extrañeza de la frase “ porque no estaban unidos por la fe con los que oyeron ”, hay una extraordinaria diversidad en las lecturas aquí. El mejor sustentado parece ser el del texto, “porque no fueron coordinados por la fe con los que lo oyeron (es decir, escucharon eficazmente).

” Esto querría decir que las buenas nuevas del descanso no produjeron ningún beneficio a los israelitas rebeldes, porque no estaban mezclados con Caleb y Josué en su fe . Oyeron , pero sólo con los oídos , no con el corazón. Pero probablemente haya alguna corrupción antigua del texto. Quizás en lugar de “con los que oyeron”, la lectura verdadera pudo haber sido “con las cosas oídas .

” La lectura de nuestro AV (συγκεκραμένος) da un excelente sentido, si estuviese mas bien sustentada. El verbo, "mezclar" o "templar", aparece en 1 Corintios 12:24 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento