Porque en verdad se nos ha anunciado buenas nuevas

(κα γαρ εσμεν ευηγγελισμενο εσμεν). PERIFRÁSTICO PERFECTO PASIVO DE INDICATIVO DE ευαγγελιζω (de ευαγγελιον, buenas noticias, buenas nuevas) para traer buenas noticias, usado aquí en su sentido original como en el versículo Hebreos 4:6 de los israelitas (ευαγγελισθεντες participio aoristo primero pasivo). Así como también ellos

(καθαπερ κακεινο). Véase el versículo Hebreos 4:6 . Tenemos la promesa de descanso como la tenían los israelitas. El paralelo se mantiene en cuanto a la promesa, el privilegio, la pena. La palabra de la audiencia

(ο λογος της ακοης). Como en 1 Tesalonicenses 2:13 . Genitivo ακοης que describe λογος, la palabra marcada por el oído (la palabra escuchada). Porque no estaban unidos por la fe con los que oyeron

(μη συνκεκερασμενους τη πιστε τοις ακουσασιν). Μη, el negativo habitual del participio. Una frase muy difícil. El texto no está seguro de si el participio (perfecto pasivo de συνκεραννυμ, antiguo verbo mezclar) termina en -ος de acuerdo con λογος o -ους de acuerdo con εκεινους (ellos). Tomándolo en -ους la traducción es correcta. Πιστε está en el caso instrumental y τοις ακουσασιν en el asociativo instrumental después de συν.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento