κρείττονος διαθήκης . “ Por tanto mejor era el pacto del cual Jesús se ha hecho fiador .” Las palabras, que podrían tomarse como la nota clave de toda la Epístola, sin duda deben traducirse “de un mejor pacto ”. La palabra griega διαθήκη es la traducción del hebreo Berîth , que significa pacto. De “testamentos” los hebreos no sabían nada hasta que aprendieron la costumbre de “hacer testamento” de los romanos.

Este fue el caso tan completamente que no hay una palabra en hebreo que signifique “testamento”, y cuando un escritor en el Talmud quiere hablar de un “testamento”, tiene que poner la palabra griega διαθήκη en letras hebreas. El hebreo berîth se traduce διαθήκη en la LXX., y “pacto” por nuestros traductores al menos 200 veces. Cuando hablamos del “Antiguo” o del “Nuevo Testamento ” hemos tomado prestada la palabra de la Vulgata o traducción latina de San Jerónimo en 2 Corintios 3:6 .

La única excepción a este significado de διαθήκη en el NT está en Hebreos 9:15-17 . Sobre la forma en que Jesús es “prenda” (ἔγγυος) de este “mejor pacto”, véanse Hebreos 7:25 y Hebreos 8:1 ; Hebreos 8:6 ; Hebreos 9:15 ; Hebreos 12:24 . La palabra ἔγγυος aparece aquí sola en el NT, pero se encuentra en Sir 29:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento