de un mejor testamento Una traducción más clara sería: "Por tanto mejor fue el pacto del cual Jesús se hizo fiador". Las palabras que podrían tomarse como la nota clave de toda la Epístola, sin duda, deben traducirse "de un mejor pacto ". La palabra griega diathçkç es la traducción del hebreo Berîth , que significa un pacto. De "testamentos" los hebreos no sabían nada hasta que aprendieron la costumbre de "hacer testamento" de los romanos.

Este fue el caso tan completamente que no hay palabra en hebreo que signifique "voluntad", y cuando un escritor en el Talmud quiere hablar de "voluntad", tiene que poner la palabra griega diathçkç en letras hebreas. El hebreo berîth se traduce diathçkç en la LXX., y "pacto" por nuestros traductores al menos 200 veces. Cuando hablamos del "Antiguo" o del "Nuevo Testamento " hemos tomado prestada la palabra de la Vulgata o traducción latina de San Jerónimo en 2 Corintios 3:6 .

La única excepción a este significado de diathçkç está en Hebreos 9:15-17 . Sobre la forma en que Jesús es "prenda de este "mejor pacto", véase Hebreos 7:25 y Hebreos 8:1 ; Hebreos 8:6 ; Hebreos 9:15 ; Hebreos 12:24 . La palabra para "prenda" ( ἔγγυος) aparece aquí solo en el NT, pero se encuentra en Sir 29:15.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad