αὐτῶν después de πόλεως omitido con אABCDE. No representado en Vulg .

13. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως , el sacerdote de Júpiter, que estaba antes de su ciudad , es decir, 'cuyo templo estaba antes de su ciudad'. Zeus era su divinidad tutelar, y hacia su sacerdote corrió el pueblo con su clamor, y lo trajeron, con todos los preparativos para un sacrificio, a la puerta de la casa donde se alojaban los Apóstoles.

ταύρους καὶ στέμματα , bueyes y guirnaldas . Estos últimos a veces se colocaban sobre la cabeza de las víctimas y, a veces, los fieles los usaban para sus propias decoraciones en los ritos religiosos. Probablemente en este caso estaban destinados a hacer gay algún altar temporal.

ἐπὶ τοὺς πυλῶνας , hasta las puertas . Aunque aquí tenemos el plural, parece imposible considerar que la palabra se usa para las puertas de la ciudad, debido a la acción de los Apóstoles (ἐξεπήδησαν) que brotaron sobre los adoradores que pretendían hacerlo. La palabra debe referirse a la entrada de la casa donde se alojaron los Apóstoles. Estaban dentro de la casa, y como era conveniente ofrecer las víctimas a los supuestos dioses en su presencia en lugar de en el altar del templo de Júpiter, la procesión llegaba a la casa de su anfitrión.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento