ἀνευθέτου δὲ … πρὸς παραχειμασίαν , y el puerto no es cómodo para pasar el invierno . Y quedarse durante el invierno era lo más probable que tuvieran que hacer, dondequiera que se detuvieran. La temporada de navegación ya casi había terminado.

ἀνεύθετος se encuentra solo aquí. Pero εὔθετος = conveniente es común en la literatura clásica y en la LXX.

παραχειμάζειν ocurre en este versículo y en Hechos 28:11 , también en 1 Corintios 16:6 ; Tito 3:12 , pero el sustantivo en ninguna otra parte del NT

ἔθεντο βουλήν , aconsejado . Para la expresión cf. LXX. Jueces 19:30 , θέσθε δὴ ἑαυτοῖς περὶ αὐτῆς βουλήν.

ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν , hacerse a la mar desde allí . Sobre el verbo, ver arriba, Hechos 27:3 .

καταντήσαντες εἰς Φοίνικα , habiendo llegado a Phoenix . Phoenix es sin duda la ortografía correcta del nombre. El lugar es mencionado tanto por Estrabón como por Ptolomeo, y ha sido identificado con el moderno puerto de Lutro (Spratt's Crete II. 250 seqq.).

βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον , mirando al noreste y al sureste . Literalmente 'mirando hacia abajo el viento del suroeste y hacia abajo el viento del noroeste'. Mirar hacia abajo un viento es mirar en la dirección en la que sopla. Entonces, como un viento del suroeste soplaría hacia el NE, el Rev. Ver. parece dar el sentido correcto, y el puerto de Lutro responde a estas condiciones, estando abierto hacia el este.

χῶρος es una representación griega del latín Caurus , uno de los nombres que recibe el viento del NW.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento