Y siendo incómodo el puerto para invernar, la mayoría acordó zarpar también de allí, por si pudiesen arribar a Fenice, puerto de Creta que mira al nordeste y sudeste, e invernar allí.

Y como el puerto no era adecuado para pasar el invierno, la mayoría aconsejó partir de allí también. El "también" aquí, aunque es un complemento natural, está insuficientemente respaldado en el texto.  [Tischendorf lo retiene - kakeithen ( G2547 ); pero Lachmann y Tregelles tienen ekeithen ( G1564 )]. Si por algún medio pudieran llegar a Phenice, [ Foinika ( G5405 )] que el Sr. Smith identifica con el moderno Lutro; y el Sr. Brown está convencido de que tiene razón, al igual que Alford. Pero Hackett, por razones que se mencionarán más adelante, se opone a esta opinión.

Y allí pasar el invierno; que es un puerto de Creta y se encuentra hacia el suroeste y noroeste,  [ bleponta ( G991 ) kata ( G2596 ) liba ( G3047 ) kai ( G2532 ) kata ( G2596 ) chooron ( G5566 )]. Hackett, basándose en el sentido habitual de esta frase, lo interpreta como la dirección en la que se encontraban las dos costas del puerto, lo cual, por supuesto, significaría exactamente la dirección opuesta a lo que la expresión denotaría si (como sostiene el Sr. Smith) se diseñara para expresar la dirección en la que soplaban los vientos. Si Hackett tiene razón (y Humphry y Lechler comparten la misma opinión), se refiere al moderno Phineka, un puerto bastante cerca de Lutro, pero que mira hacia el oeste. Ciertamente, esto permite que la frase se traduzca, como lo hace de manera más natural nuestra versión, como "mirando hacia". Pero dado que ningún fondeadero que se abra hacia el oeste sería adecuado para este barco, el Sr. Smith piensa que el significado debe ser que un viento del oeste conduciría hacia él, o que "se encuentra en dirección este desde dicho viento"; y el siguiente verso parecería confirmar esto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad