τῶν κυμάτων omitido con אAB. Vulgo . tiene 'a vi maris.'

41. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον , pero cayendo sobre un lugar donde se encuentran dos mares . Esta es una de las características de la narración por la que casi con seguridad se puede identificar la localidad. La pequeña isla de Salmonetta forma con la costa de Malta, cerca de la bahía de San Pablo, exactamente la posición que aquí se describe. Desde el mar, a poca distancia, parece como si la tierra fuera toda continua, y la corriente entre la isla y el continente sólo se descubre cuando se acerca más.

Esta corriente por sus depósitos ha levantado un banco de lodo donde su fuerza es rota por el mar opuesto, y en este banco, justo en el lugar donde la corriente se encuentra con las olas del mar, fue empujado el barco, la fuerza del agua impidiendo que el barco de llegar a la playa un poco más allá. Así sucedió que aunque se acercaron mucho más a la orilla que al principio, después de todo tuvieron que nadar para salvar sus vidas.

ἐπέκειλαν τὴν ναῦν , encallaron el barco . ἐπικέλλω se encuentra en Homero y Apoll. Rhodius, pero ἐποκέλλω es una palabra más común, por lo que con el tiempo se sustituyó por el texto del manuscrito más antiguo.

ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο , pero la popa comenzó a romperse . Esta es la fuerza del tiempo imperfecto. Cuando la proa era inamovible, la popa también se sujetaba firmemente, y así las olas actuaban sobre ella con gran violencia y comenzaban a desmoronarse.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento