Y cayendo en un lugar donde se unen dos mares . La conjunción aquí debería traducirse adversamente "Pero". El versículo continúa describiendo algunas circunstancias que derrotaron la intención de los marineros. Lea "Pero relámpago sobre un lugar, etc." Esta es una de las características de la narración por la que casi con seguridad se puede identificar la localidad. La pequeña isla de Salmonetta forma con la costa de Malta, cerca de la bahía de San Pablo, exactamente la posición que aquí se describe.

Desde el mar, a poca distancia, parece como si la tierra fuera toda continua, y la corriente entre la isla y el continente sólo se descubre cuando se acerca más. Esta corriente por sus depósitos ha levantado un banco de lodo donde su fuerza es rota por el mar opuesto, y en este banco, justo en el lugar donde la corriente se encuentra con las olas del mar, fue empujado el barco, la fuerza del agua impidiendo la embarcación llegue a la playa justo más allá. Así sucedió que aunque se acercaron mucho más a la orilla que al principio, después de todo tuvieron que nadar para salvar sus vidas.

pero la parte trasera se rompió Lea (como RV ) "la popa comenzó a romperse". El verbo en original expresa un proceso incompleto y gradual. Cuando la proa era inamovible, la popa también se sujetaba firmemente, y así las olas actuaban sobre ella con gran violencia y comenzaban a desmoronarse.

con la violencia de las olas Los mejores MSS. no representan las últimas tres palabras. Por supuesto que deben entenderse, si no están allí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad