Y cuando hubieron levantado las anclas El verbo en el original implica que soltaron todas las anclas alrededor de la popa del barco donde las habían tendido. Entonces, el RV da correctamente "Y soltando las anclas". Cuando hubieran arrojado por la borda un cargamento de maíz, no querrían cargar con el peso de las anclas ni tomarse la molestia de izarlas.

se comprometieron con el mar. Las cursivas de la AV muestran que "ellos mismos" no está representado en el original. Es mucho mejor referir el verbo a las anclas ya mencionadas, y traducir (con RV ) "las dejaron en el mar".

y soltó las bandas del timón . El original tiene un adverbio que está débilmente representado por la conjunción de AV Leer (como RV ) "al mismo tiempo soltando", etc. Los timones, de los cuales los barcos antiguos tenían dos, habían sido asegurados y sacados del agua, cuando las anclas fueron echadas en la popa. Ahora que se va a intentar dirigir el barco hacia la playa, vuelven a bajar al agua.

y izó la vela mayor El Gk. La palabra "artemon" que se usa aquí, era en tiempos antiguos el nombre que se le daba a la "vela de proa" de la embarcación, y así debe traducirse aquí. Ahora se emplean palabras afines para las velas más grandes de los barcos en el Mediterráneo, pero la "vela de proa" era todo lo que les quedaba aquí.

hacia la orilla , es decir, hacia esta playa, que parecía un lugar adecuado donde podrían intentar desembarcar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad